Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-سويدي - on vit dehors, sur la terrasse

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيسويدي

صنف عاميّة - بيت/ عائلة

عنوان
on vit dehors, sur la terrasse
نص
إقترحت من طرف nadiachile
لغة مصدر: فرنسي

on vit dehors, sur la terrasse

عنوان
Vi lever utomhus på terassen.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Frankrike-sverige
لغة الهدف: سويدي

Vi lever utomhus på terassen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 8 كانون الاول 2007 14:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الاول 2007 11:53

Maribel
عدد الرسائل: 871
Jag skulle använda "leva" i stället för "bo"...så att vi tycker att äta, sitta, diskutera, läsa på terassen så mycket som möjligt?

5 كانون الاول 2007 14:37

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi,
could someone please bridge this one to english?

CC: Francky5591 IanMegill2 ViÅŸneFr Witchy

5 كانون الاول 2007 14:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"We're living outside, on the balcony"

5 كانون الاول 2007 15:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks a lot Franck!!

CC: Francky5591

6 كانون الاول 2007 07:45

Nuppu
عدد الرسائل: 14
pa=på

7 كانون الاول 2007 07:21

Tiary
عدد الرسائل: 21
vivre se traduit par "leva" en suédois

7 كانون الاول 2007 09:32

Frankrike-sverige
عدد الرسائل: 35
Bonjour Tiary,
effectivement vivre se traduit par "leva" en suédois.Cependant je ne trouve pas que cette traduction sonne bien pour cette phrase.C'est pourquoi j'ai mis "bor" à la place.Car vivre peut être une très longue période et il n'est pas indiqué si c'est une courte ou longue durée."Bor" donc habiter parait plus approprié quand il s'agit d'un endroit aussi atypique qu'une terasse.

7 كانون الاول 2007 12:16

pias
عدد الرسائل: 8113
Please!! Frankrike-sverige,
repeat in swedish (or english)

7 كانون الاول 2007 14:14

Frankrike-sverige
عدد الرسائل: 35
Hej Tiary,
ordet "vivre" översätts till att leva pa svenska.Men jag tycker inte det later riktigt bra i den här meningen.Därför valde jag att skriva "bor" istället.Därför att leva pa franska dvs "vivre" kan ju avse en ganska lang period.Det kan till och med betydda hele livet.Vilket ju later lite märkligt för en sa udda plats att bo pa som en terass.Bor verkar mera passande som form i det här sammanhanget även om det inte är den exakta översättningen.

7 كانون الاول 2007 14:29

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack Frankrike-sverige,
då måste jag nog hålla med både Maribel och Tiary,
det låter mer riktigt att säga: ‘Vi lever utomhus på terrassen.'

'Vi bor utomhus på terrassen.' låter som om de verkligen BOR där, tältar eller något.
Att ”leva” på terrassen är mer så som Maribel beskrev det, de nyttjar terrassen för alla möjliga aktiviteter... dom trivs där!



8 كانون الاول 2007 08:27

Frankrike-sverige
عدد الرسائل: 35
Hej,
i det här fallet tycker jag det är svart att bedöma vad som är rätt och fel.Att ta en mening eller en titel utan att veta nat om resten är svart att sedan kunna göra en exakt översättning pa.Allt beror ju pa vad personen i fraga menar med meningen.Betyder det att leva hela tiden där som att leva.Jag lever, du lever ect....Eller är det mer nan gang ibland vi bor där da och da.Det är en fraga om inställning till saker och ting.Men alla verkar ju vara överens med att leva passar bättre sa da är det väl sa.

8 كانون الاول 2007 14:30

pias
عدد الرسائل: 8113
Frankrike-sverige,
du har rätt i att det är svårt att få ett grepp om en så kort text, men då alla verkar överens om att "lever" är ett bättre ord...så får vi förlita oss på det.

Rätt eller fel...svår fråga, det handlar ju även om tycke och smak hos olika individer.
Jag korrigerar till "lever" nu och godkänner den.
Tack till alla som tyckt och tänkt