![Cucumis - Besplatan online prevodilački servis](../images/cucumis0.gif) | |
|
Prevod - Francuski-Svedski - on vit dehors, sur la terrasseTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Francuski](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Svedski](../images/flag_sw.gif)
Kategorija Kolokvijalan - Kuca / Porodica | on vit dehors, sur la terrasse | | Izvorni jezik: Francuski
on vit dehors, sur la terrasse |
|
| Vi lever utomhus pÃ¥ terassen. | | Željeni jezik: Svedski
Vi lever utomhus på terassen. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 8 Decembar 2007 14:31
Poslednja poruka | | | | | 3 Decembar 2007 11:53 | | | Jag skulle använda "leva" i stället för "bo"...så att vi tycker att äta, sitta, diskutera, läsa på terassen så mycket som möjligt? | | | 5 Decembar 2007 14:37 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | | | | 5 Decembar 2007 14:54 | | | "We're living outside, on the balcony" | | | 5 Decembar 2007 15:05 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | | | | 6 Decembar 2007 07:45 | | | | | | 7 Decembar 2007 07:21 | | | vivre se traduit par "leva" en suédois | | | 7 Decembar 2007 09:32 | | | Bonjour Tiary,
effectivement vivre se traduit par "leva" en suédois.Cependant je ne trouve pas que cette traduction sonne bien pour cette phrase.C'est pourquoi j'ai mis "bor" à la place.Car vivre peut être une très longue période et il n'est pas indiqué si c'est une courte ou longue durée."Bor" donc habiter parait plus approprié quand il s'agit d'un endroit aussi atypique qu'une terasse. | | | 7 Decembar 2007 12:16 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Please!! Frankrike-sverige,
repeat in swedish (or english) | | | 7 Decembar 2007 14:14 | | | Hej Tiary,
ordet "vivre" översätts till att leva pa svenska.Men jag tycker inte det later riktigt bra i den här meningen.Därför valde jag att skriva "bor" istället.Därför att leva pa franska dvs "vivre" kan ju avse en ganska lang period.Det kan till och med betydda hele livet.Vilket ju later lite märkligt för en sa udda plats att bo pa som en terass.Bor verkar mera passande som form i det här sammanhanget även om det inte är den exakta översättningen. | | | 7 Decembar 2007 14:29 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Tack Frankrike-sverige,
då måste jag nog hålla med både Maribel och Tiary,
det låter mer riktigt att säga: ‘Vi lever utomhus på terrassen.'
'Vi bor utomhus på terrassen.' låter som om de verkligen BOR där, tältar eller något.
Att â€leva†pÃ¥ terrassen är mer sÃ¥ som Maribel beskrev det, de nyttjar terrassen för alla möjliga aktiviteter... dom trivs där!
| | | 8 Decembar 2007 08:27 | | | Hej,
i det här fallet tycker jag det är svart att bedöma vad som är rätt och fel.Att ta en mening eller en titel utan att veta nat om resten är svart att sedan kunna göra en exakt översättning pa.Allt beror ju pa vad personen i fraga menar med meningen.Betyder det att leva hela tiden där som att leva.Jag lever, du lever ect....Eller är det mer nan gang ibland vi bor där da och da.Det är en fraga om inställning till saker och ting.Men alla verkar ju vara överens med att leva passar bättre sa da är det väl sa. | | | 8 Decembar 2007 14:30 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Frankrike-sverige,
du har rätt i att det är svårt att få ett grepp om en så kort text, men då alla verkar överens om att "lever" är ett bättre ord...så får vi förlita oss på det.
Rätt eller fel...svår fråga, det handlar ju även om tycke och smak hos olika individer.
Jag korrigerar till "lever" nu och godkänner den.
Tack till alla som tyckt och tänkt
|
|
| |
|