Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-سوئدی - on vit dehors, sur la terrasse

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویسوئدی

طبقه محاوره ای - منزل / خانواده

عنوان
on vit dehors, sur la terrasse
متن
nadiachile پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

on vit dehors, sur la terrasse

عنوان
Vi lever utomhus på terassen.
ترجمه
سوئدی

Frankrike-sverige ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Vi lever utomhus på terassen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 8 دسامبر 2007 14:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 دسامبر 2007 11:53

Maribel
تعداد پیامها: 871
Jag skulle använda "leva" i stället för "bo"...så att vi tycker att äta, sitta, diskutera, läsa på terassen så mycket som möjligt?

5 دسامبر 2007 14:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi,
could someone please bridge this one to english?

CC: Francky5591 IanMegill2 ViÅŸneFr Witchy

5 دسامبر 2007 14:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"We're living outside, on the balcony"

5 دسامبر 2007 15:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a lot Franck!!

CC: Francky5591

6 دسامبر 2007 07:45

Nuppu
تعداد پیامها: 14
pa=på

7 دسامبر 2007 07:21

Tiary
تعداد پیامها: 21
vivre se traduit par "leva" en suédois

7 دسامبر 2007 09:32

Frankrike-sverige
تعداد پیامها: 35
Bonjour Tiary,
effectivement vivre se traduit par "leva" en suédois.Cependant je ne trouve pas que cette traduction sonne bien pour cette phrase.C'est pourquoi j'ai mis "bor" à la place.Car vivre peut être une très longue période et il n'est pas indiqué si c'est une courte ou longue durée."Bor" donc habiter parait plus approprié quand il s'agit d'un endroit aussi atypique qu'une terasse.

7 دسامبر 2007 12:16

pias
تعداد پیامها: 8113
Please!! Frankrike-sverige,
repeat in swedish (or english)

7 دسامبر 2007 14:14

Frankrike-sverige
تعداد پیامها: 35
Hej Tiary,
ordet "vivre" översätts till att leva pa svenska.Men jag tycker inte det later riktigt bra i den här meningen.Därför valde jag att skriva "bor" istället.Därför att leva pa franska dvs "vivre" kan ju avse en ganska lang period.Det kan till och med betydda hele livet.Vilket ju later lite märkligt för en sa udda plats att bo pa som en terass.Bor verkar mera passande som form i det här sammanhanget även om det inte är den exakta översättningen.

7 دسامبر 2007 14:29

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack Frankrike-sverige,
då måste jag nog hålla med både Maribel och Tiary,
det låter mer riktigt att säga: ‘Vi lever utomhus på terrassen.'

'Vi bor utomhus på terrassen.' låter som om de verkligen BOR där, tältar eller något.
Att ”leva” på terrassen är mer så som Maribel beskrev det, de nyttjar terrassen för alla möjliga aktiviteter... dom trivs där!



8 دسامبر 2007 08:27

Frankrike-sverige
تعداد پیامها: 35
Hej,
i det här fallet tycker jag det är svart att bedöma vad som är rätt och fel.Att ta en mening eller en titel utan att veta nat om resten är svart att sedan kunna göra en exakt översättning pa.Allt beror ju pa vad personen i fraga menar med meningen.Betyder det att leva hela tiden där som att leva.Jag lever, du lever ect....Eller är det mer nan gang ibland vi bor där da och da.Det är en fraga om inställning till saker och ting.Men alla verkar ju vara överens med att leva passar bättre sa da är det väl sa.

8 دسامبر 2007 14:30

pias
تعداد پیامها: 8113
Frankrike-sverige,
du har rätt i att det är svårt att få ett grepp om en så kort text, men då alla verkar överens om att "lever" är ett bättre ord...så får vi förlita oss på det.

Rätt eller fel...svår fråga, det handlar ju även om tycke och smak hos olika individer.
Jag korrigerar till "lever" nu och godkänner den.
Tack till alla som tyckt och tänkt