Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-瑞典语 - on vit dehors, sur la terrasse

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语瑞典语

讨论区 口语 - 家

标题
on vit dehors, sur la terrasse
正文
提交 nadiachile
源语言: 法语

on vit dehors, sur la terrasse

标题
Vi lever utomhus på terassen.
翻译
瑞典语

翻译 Frankrike-sverige
目的语言: 瑞典语

Vi lever utomhus på terassen.
pias认可或编辑 - 2007年 十二月 8日 14:31





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 3日 11:53

Maribel
文章总计: 871
Jag skulle använda "leva" i stället för "bo"...så att vi tycker att äta, sitta, diskutera, läsa på terassen så mycket som möjligt?

2007年 十二月 5日 14:37

pias
文章总计: 8113
Hi,
could someone please bridge this one to english?

CC: Francky5591 IanMegill2 ViÅŸneFr Witchy

2007年 十二月 5日 14:54

Francky5591
文章总计: 12396
"We're living outside, on the balcony"

2007年 十二月 5日 15:05

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot Franck!!

CC: Francky5591

2007年 十二月 6日 07:45

Nuppu
文章总计: 14
pa=på

2007年 十二月 7日 07:21

Tiary
文章总计: 21
vivre se traduit par "leva" en suédois

2007年 十二月 7日 09:32

Frankrike-sverige
文章总计: 35
Bonjour Tiary,
effectivement vivre se traduit par "leva" en suédois.Cependant je ne trouve pas que cette traduction sonne bien pour cette phrase.C'est pourquoi j'ai mis "bor" à la place.Car vivre peut être une très longue période et il n'est pas indiqué si c'est une courte ou longue durée."Bor" donc habiter parait plus approprié quand il s'agit d'un endroit aussi atypique qu'une terasse.

2007年 十二月 7日 12:16

pias
文章总计: 8113
Please!! Frankrike-sverige,
repeat in swedish (or english)

2007年 十二月 7日 14:14

Frankrike-sverige
文章总计: 35
Hej Tiary,
ordet "vivre" översätts till att leva pa svenska.Men jag tycker inte det later riktigt bra i den här meningen.Därför valde jag att skriva "bor" istället.Därför att leva pa franska dvs "vivre" kan ju avse en ganska lang period.Det kan till och med betydda hele livet.Vilket ju later lite märkligt för en sa udda plats att bo pa som en terass.Bor verkar mera passande som form i det här sammanhanget även om det inte är den exakta översättningen.

2007年 十二月 7日 14:29

pias
文章总计: 8113
Tack Frankrike-sverige,
då måste jag nog hålla med både Maribel och Tiary,
det låter mer riktigt att säga: ‘Vi lever utomhus på terrassen.'

'Vi bor utomhus på terrassen.' låter som om de verkligen BOR där, tältar eller något.
Att ”leva” på terrassen är mer så som Maribel beskrev det, de nyttjar terrassen för alla möjliga aktiviteter... dom trivs där!



2007年 十二月 8日 08:27

Frankrike-sverige
文章总计: 35
Hej,
i det här fallet tycker jag det är svart att bedöma vad som är rätt och fel.Att ta en mening eller en titel utan att veta nat om resten är svart att sedan kunna göra en exakt översättning pa.Allt beror ju pa vad personen i fraga menar med meningen.Betyder det att leva hela tiden där som att leva.Jag lever, du lever ect....Eller är det mer nan gang ibland vi bor där da och da.Det är en fraga om inställning till saker och ting.Men alla verkar ju vara överens med att leva passar bättre sa da är det väl sa.

2007年 十二月 8日 14:30

pias
文章总计: 8113
Frankrike-sverige,
du har rätt i att det är svårt att få ett grepp om en så kort text, men då alla verkar överens om att "lever" är ett bättre ord...så får vi förlita oss på det.

Rätt eller fel...svår fråga, det handlar ju även om tycke och smak hos olika individer.
Jag korrigerar till "lever" nu och godkänner den.
Tack till alla som tyckt och tänkt