Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - on vit dehors, sur la terrasse

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스웨덴어

분류 속어 - 집 / 가정

제목
on vit dehors, sur la terrasse
본문
nadiachile에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

on vit dehors, sur la terrasse

제목
Vi lever utomhus på terassen.
번역
스웨덴어

Frankrike-sverige에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Vi lever utomhus på terassen.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 8일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 3일 11:53

Maribel
게시물 갯수: 871
Jag skulle använda "leva" i stället för "bo"...så att vi tycker att äta, sitta, diskutera, läsa på terassen så mycket som möjligt?

2007년 12월 5일 14:37

pias
게시물 갯수: 8113
Hi,
could someone please bridge this one to english?

CC: Francky5591 IanMegill2 ViÅŸneFr Witchy

2007년 12월 5일 14:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"We're living outside, on the balcony"

2007년 12월 5일 15:05

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot Franck!!

CC: Francky5591

2007년 12월 6일 07:45

Nuppu
게시물 갯수: 14
pa=på

2007년 12월 7일 07:21

Tiary
게시물 갯수: 21
vivre se traduit par "leva" en suédois

2007년 12월 7일 09:32

Frankrike-sverige
게시물 갯수: 35
Bonjour Tiary,
effectivement vivre se traduit par "leva" en suédois.Cependant je ne trouve pas que cette traduction sonne bien pour cette phrase.C'est pourquoi j'ai mis "bor" à la place.Car vivre peut être une très longue période et il n'est pas indiqué si c'est une courte ou longue durée."Bor" donc habiter parait plus approprié quand il s'agit d'un endroit aussi atypique qu'une terasse.

2007년 12월 7일 12:16

pias
게시물 갯수: 8113
Please!! Frankrike-sverige,
repeat in swedish (or english)

2007년 12월 7일 14:14

Frankrike-sverige
게시물 갯수: 35
Hej Tiary,
ordet "vivre" översätts till att leva pa svenska.Men jag tycker inte det later riktigt bra i den här meningen.Därför valde jag att skriva "bor" istället.Därför att leva pa franska dvs "vivre" kan ju avse en ganska lang period.Det kan till och med betydda hele livet.Vilket ju later lite märkligt för en sa udda plats att bo pa som en terass.Bor verkar mera passande som form i det här sammanhanget även om det inte är den exakta översättningen.

2007년 12월 7일 14:29

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Frankrike-sverige,
då måste jag nog hålla med både Maribel och Tiary,
det låter mer riktigt att säga: ‘Vi lever utomhus på terrassen.'

'Vi bor utomhus på terrassen.' låter som om de verkligen BOR där, tältar eller något.
Att ”leva” på terrassen är mer så som Maribel beskrev det, de nyttjar terrassen för alla möjliga aktiviteter... dom trivs där!



2007년 12월 8일 08:27

Frankrike-sverige
게시물 갯수: 35
Hej,
i det här fallet tycker jag det är svart att bedöma vad som är rätt och fel.Att ta en mening eller en titel utan att veta nat om resten är svart att sedan kunna göra en exakt översättning pa.Allt beror ju pa vad personen i fraga menar med meningen.Betyder det att leva hela tiden där som att leva.Jag lever, du lever ect....Eller är det mer nan gang ibland vi bor där da och da.Det är en fraga om inställning till saker och ting.Men alla verkar ju vara överens med att leva passar bättre sa da är det väl sa.

2007년 12월 8일 14:30

pias
게시물 갯수: 8113
Frankrike-sverige,
du har rätt i att det är svårt att få ett grepp om en så kort text, men då alla verkar överens om att "lever" är ett bättre ord...så får vi förlita oss på det.

Rätt eller fel...svår fråga, det handlar ju även om tycke och smak hos olika individer.
Jag korrigerar till "lever" nu och godkänner den.
Tack till alla som tyckt och tänkt