Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από milanangel
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

τίτλος
Şair değilim ama dudaklarındır
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ankarahastanesi
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Şair değilim ama dudaklarındır
bana ilham verenlerdir
mevzularımı yazmaya
sana şarkı söylediğim dudaklar
çünkü bana yol gösteriyorsun
bana baktığın zaman
kızçocuğu isterdim
beni anlayacaksın ki
çünkü sevgidir
bu sana sahip olduÄŸum
yitirdiğim tüm duygular onun için
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από canaydemir - 4 Απρίλιος 2008 19:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάρτιος 2008 20:12

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0)

9 Μάρτιος 2008 21:56

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation

10 Μάρτιος 2008 22:18

diclexa
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben şair değilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediğim şarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiği şarkıları söylediği dudakları değil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduğum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doğru kelime değil ama en uygunu o olabilir sanırım..

12 Μάρτιος 2008 16:37

guneshly
Αριθμός μηνυμάτων: 7
"kız çocuğu isterdim" denmiş. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte...

13 Μάρτιος 2008 19:13

mursel68
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Şiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var.

18 Μάρτιος 2008 15:44

monarosa
Αριθμός μηνυμάτων: 3
şiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun

20 Μάρτιος 2008 15:07

sevda1380
Αριθμός μηνυμάτων: 2
TAM BİR ÇEVİRİ DEĞİL DE ŞİİRSELLİK ARANIYORSA BÖYLE ÖNERİRİM (naçizane-şairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim

20 Μάρτιος 2008 17:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you.

21 Μάρτιος 2008 15:16

sevda1380
Αριθμός μηνυμάτων: 2
it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-)

25 Μάρτιος 2008 23:20

punkd20
Αριθμός μηνυμάτων: 2
kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda şair değilim ama dudaklarin bana sana şarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor.

29 Μάρτιος 2008 14:13

lemur
Αριθμός μηνυμάτων: 5
anlam hataları var

31 Μάρτιος 2008 10:23

angelic
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I would like you, girl Kız çocuğu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir şey olmalı.

2 Απρίλιος 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'kızçocuğu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde