Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsEngelsTurks

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Titel
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Tekst
Opgestuurd door milanangel
Uitgangs-taal: Spaans

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

Titel
Şair değilim ama dudaklarındır
Vertaling
Turks

Vertaald door ankarahastanesi
Doel-taal: Turks

Şair değilim ama dudaklarındır
bana ilham verenlerdir
mevzularımı yazmaya
sana şarkı söylediğim dudaklar
çünkü bana yol gösteriyorsun
bana baktığın zaman
kızçocuğu isterdim
beni anlayacaksın ki
çünkü sevgidir
bu sana sahip olduÄŸum
yitirdiğim tüm duygular onun için
Laatst goedgekeurd of bewerkt door canaydemir - 4 april 2008 19:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 maart 2008 20:12

sirinler
Aantal berichten: 134
Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0)

9 maart 2008 21:56

kfeto
Aantal berichten: 953
where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation

10 maart 2008 22:18

diclexa
Aantal berichten: 13
"mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben şair değilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediğim şarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiği şarkıları söylediği dudakları değil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduğum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doğru kelime değil ama en uygunu o olabilir sanırım..

12 maart 2008 16:37

guneshly
Aantal berichten: 7
"kız çocuğu isterdim" denmiş. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte...

13 maart 2008 19:13

mursel68
Aantal berichten: 7
Şiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var.

18 maart 2008 15:44

monarosa
Aantal berichten: 3
şiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun

20 maart 2008 15:07

sevda1380
Aantal berichten: 2
TAM BİR ÇEVİRİ DEĞİL DE ŞİİRSELLİK ARANIYORSA BÖYLE ÖNERİRİM (naçizane-şairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim

20 maart 2008 17:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you.

21 maart 2008 15:16

sevda1380
Aantal berichten: 2
it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-)

25 maart 2008 23:20

punkd20
Aantal berichten: 2
kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda şair değilim ama dudaklarin bana sana şarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor.

29 maart 2008 14:13

lemur
Aantal berichten: 5
anlam hataları var

31 maart 2008 10:23

angelic
Aantal berichten: 2
I would like you, girl Kız çocuğu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir şey olmalı.

2 april 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'kızçocuğu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde