| | |
| | 8 maart 2008 20:12 |
| | Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0) |
| | 9 maart 2008 21:56 |
| kfetoAantal berichten: 953 | where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation |
| | 10 maart 2008 22:18 |
| | "mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben şair değilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediğim şarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiği şarkıları söylediği dudakları değil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduğum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doğru kelime değil ama en uygunu o olabilir sanırım.. |
| | 12 maart 2008 16:37 |
| | "kız çocuğu isterdim" denmiş. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte... |
| | 13 maart 2008 19:13 |
| | Şiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var. |
| | 18 maart 2008 15:44 |
| | şiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun |
| | 20 maart 2008 15:07 |
| | TAM BİR ÇEVİRİ DEĞİL DE ŞİİRSELLİK ARANIYORSA BÖYLE ÖNERİRİM (naçizane-şairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim
|
| | 20 maart 2008 17:08 |
| | Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you. |
| | 21 maart 2008 15:16 |
| | it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-) |
| | 25 maart 2008 23:20 |
| | kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda şair değilim ama dudaklarin bana sana şarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor. |
| | 29 maart 2008 14:13 |
| | |
| | 31 maart 2008 10:23 |
| | I would like you, girl Kız çocuğu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir şey olmalı. |
| | 2 april 2008 20:17 |
| | 'kızçocuğu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde |