| |
|
Prevod - Spanski-Turski - No soy poeta pero tus labios son los que me...Trenutni status Prevod
Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo | No soy poeta pero tus labios son los que me... | | Izvorni jezik: Spanski
No soy poeta pero tus labios son los que me ispiran a escribir mis temas los que yo te canto por que tu me guias cuando tu me miras yo quisiera niña que tu me entendieras porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos… |
|
| Åžair deÄŸilim ama dudaklarındır | | Željeni jezik: Turski
Şair değilim ama dudaklarındır bana ilham verenlerdir mevzularımı yazmaya sana şarkı söylediğim dudaklar çünkü bana yol gösteriyorsun bana baktığın zaman kızçocuğu isterdim beni anlayacaksın ki çünkü sevgidir bu sana sahip olduğum yitirdiğim tüm duygular onun için
|
|
Poslednja provera i obrada od canaydemir - 4 April 2008 19:20
Poslednja poruka | | | | | 8 Mart 2008 20:12 | | | Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0) | | | 9 Mart 2008 21:56 | | | where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation | | | 10 Mart 2008 22:18 | | | "mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben şair değilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediğim şarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiği şarkıları söylediği dudakları değil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduğum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doğru kelime değil ama en uygunu o olabilir sanırım.. | | | 12 Mart 2008 16:37 | | | "kız çocuğu isterdim" denmiş. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte... | | | 13 Mart 2008 19:13 | | | Şiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var. | | | 18 Mart 2008 15:44 | | | şiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun | | | 20 Mart 2008 15:07 | | | TAM BİR ÇEVİRİ DEĞİL DE ŞİİRSELLİK ARANIYORSA BÖYLE ÖNERİRİM (naçizane-şairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim
| | | 20 Mart 2008 17:08 | | | Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you. | | | 21 Mart 2008 15:16 | | | it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-) | | | 25 Mart 2008 23:20 | | | kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda şair değilim ama dudaklarin bana sana şarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor. | | | 29 Mart 2008 14:13 | | | | | | 31 Mart 2008 10:23 | | | I would like you, girl Kız çocuğu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir şey olmalı. | | | 2 April 2008 20:17 | | | 'kızçocuğu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde |
|
| |
|