| |
|
번역 - 스페인어-터키어 - No soy poeta pero tus labios son los que me...현재 상황 번역
분류 노래 - 사랑 / 우정 | No soy poeta pero tus labios son los que me... | | 원문 언어: 스페인어
No soy poeta pero tus labios son los que me ispiran a escribir mis temas los que yo te canto por que tu me guias cuando tu me miras yo quisiera niña que tu me entendieras porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos… |
|
| Åžair deÄŸilim ama dudaklarındır | | 번역될 언어: 터키어
Şair değilim ama dudaklarındır bana ilham verenlerdir mevzularımı yazmaya sana şarkı söylediğim dudaklar çünkü bana yol gösteriyorsun bana baktığın zaman kızçocuğu isterdim beni anlayacaksın ki çünkü sevgidir bu sana sahip olduğum yitirdiğim tüm duygular onun için
|
|
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 19:20
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 8일 20:12 | | | Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0) | | | 2008년 3월 9일 21:56 | | | where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation | | | 2008년 3월 10일 22:18 | | | "mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben ÅŸair deÄŸilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediÄŸim ÅŸarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiÄŸi ÅŸarkıları söylediÄŸi dudakları deÄŸil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduÄŸum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doÄŸru kelime deÄŸil ama en uygunu o olabilir sanırım.. | | | 2008년 3월 12일 16:37 | | | "kız çocuÄŸu isterdim" denmiÅŸ. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte... | | | 2008년 3월 13일 19:13 | | | Åžiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var. | | | 2008년 3월 18일 15:44 | | | ÅŸiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun | | | 2008년 3월 20일 15:07 | | | TAM BÄ°R ÇEVÄ°RÄ° DEĞİL DE ŞİİRSELLÄ°K ARANIYORSA BÖYLE ÖNERÄ°RÄ°M (naçizane-ÅŸairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim
| | | 2008년 3월 20일 17:08 | | | Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you. | | | 2008년 3월 21일 15:16 | | | it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-) | | | 2008년 3월 25일 23:20 | | | kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda ÅŸair deÄŸilim ama dudaklarin bana sana ÅŸarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor. | | | 2008년 3월 29일 14:13 | | | | | | 2008년 3월 31일 10:23 | | | I would like you, girl Kız çocuÄŸu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir ÅŸey olmalı. | | | 2008년 4월 2일 20:17 | | | 'kızçocuÄŸu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde |
|
| |
|