Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - No soy poeta pero tus labios son los que me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתאנגליתטורקית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
No soy poeta pero tus labios son los que me...
טקסט
נשלח על ידי milanangel
שפת המקור: ספרדית

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

שם
Şair değilim ama dudaklarındır
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ankarahastanesi
שפת המטרה: טורקית

Şair değilim ama dudaklarındır
bana ilham verenlerdir
mevzularımı yazmaya
sana şarkı söylediğim dudaklar
çünkü bana yol gösteriyorsun
bana baktığın zaman
kızçocuğu isterdim
beni anlayacaksın ki
çünkü sevgidir
bu sana sahip olduÄŸum
yitirdiğim tüm duygular onun için
אושר לאחרונה ע"י canaydemir - 4 אפריל 2008 19:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מרץ 2008 20:12

sirinler
מספר הודעות: 134
Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0)

9 מרץ 2008 21:56

kfeto
מספר הודעות: 953
where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation

10 מרץ 2008 22:18

diclexa
מספר הודעות: 13
"mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben şair değilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediğim şarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiği şarkıları söylediği dudakları değil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduğum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doğru kelime değil ama en uygunu o olabilir sanırım..

12 מרץ 2008 16:37

guneshly
מספר הודעות: 7
"kız çocuğu isterdim" denmiş. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte...

13 מרץ 2008 19:13

mursel68
מספר הודעות: 7
Şiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var.

18 מרץ 2008 15:44

monarosa
מספר הודעות: 3
şiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun

20 מרץ 2008 15:07

sevda1380
מספר הודעות: 2
TAM BİR ÇEVİRİ DEĞİL DE ŞİİRSELLİK ARANIYORSA BÖYLE ÖNERİRİM (naçizane-şairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim

20 מרץ 2008 17:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you.

21 מרץ 2008 15:16

sevda1380
מספר הודעות: 2
it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-)

25 מרץ 2008 23:20

punkd20
מספר הודעות: 2
kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda şair değilim ama dudaklarin bana sana şarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor.

29 מרץ 2008 14:13

lemur
מספר הודעות: 5
anlam hataları var

31 מרץ 2008 10:23

angelic
מספר הודעות: 2
I would like you, girl Kız çocuğu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir şey olmalı.

2 אפריל 2008 20:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'kızçocuğu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde