| |
|
תרגום - ספרדית-טורקית - No soy poeta pero tus labios son los que me...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה שיר - אהבה /ידידות | No soy poeta pero tus labios son los que me... | | שפת המקור: ספרדית
No soy poeta pero tus labios son los que me ispiran a escribir mis temas los que yo te canto por que tu me guias cuando tu me miras yo quisiera niña que tu me entendieras porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos… |
|
| Åžair deÄŸilim ama dudaklarındır | | שפת המטרה: טורקית
Şair değilim ama dudaklarındır bana ilham verenlerdir mevzularımı yazmaya sana şarkı söylediğim dudaklar çünkü bana yol gösteriyorsun bana baktığın zaman kızçocuğu isterdim beni anlayacaksın ki çünkü sevgidir bu sana sahip olduğum yitirdiğim tüm duygular onun için
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 8 מרץ 2008 20:12 | | | Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0) | | | 9 מרץ 2008 21:56 | | | where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation | | | 10 מרץ 2008 22:18 | | | "mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben ÅŸair deÄŸilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediÄŸim ÅŸarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiÄŸi ÅŸarkıları söylediÄŸi dudakları deÄŸil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduÄŸum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doÄŸru kelime deÄŸil ama en uygunu o olabilir sanırım.. | | | 12 מרץ 2008 16:37 | | | "kız çocuÄŸu isterdim" denmiÅŸ. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte... | | | 13 מרץ 2008 19:13 | | | Åžiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var. | | | 18 מרץ 2008 15:44 | | | ÅŸiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun | | | 20 מרץ 2008 15:07 | | | TAM BÄ°R ÇEVÄ°RÄ° DEĞİL DE ŞİİRSELLÄ°K ARANIYORSA BÖYLE ÖNERÄ°RÄ°M (naçizane-ÅŸairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim
| | | 20 מרץ 2008 17:08 | | | Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you. | | | 21 מרץ 2008 15:16 | | | it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-) | | | 25 מרץ 2008 23:20 | | | kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda ÅŸair deÄŸilim ama dudaklarin bana sana ÅŸarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor. | | | 29 מרץ 2008 14:13 | | | | | | 31 מרץ 2008 10:23 | | | I would like you, girl Kız çocuÄŸu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir ÅŸey olmalı. | | | 2 אפריל 2008 20:17 | | | 'kızçocuÄŸu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde |
|
| |
|