Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - Van B heb ik volgende vraag gekregen, ivm een...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Van B heb ik volgende vraag gekregen, ivm een...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bardaffe
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

VBT heb ik volgende vraag gekregen,
IMV een project waar ELISA aan deelneemt en
waar men aan ons denkt, om als vrijwilliger aan mee te helpen.

Hij heeft mij gecontacteerd omdat de Excel sheet met onze namen in,
hij deze via, via, heeft doorgemaild gekregen.

Wat denken jullie hiervan,
want hij gaat jullie hierover mailen.

Als de Excel sheet niet up-to-date is gelieve me te mailen,
dan vul ik deze aan.

τίτλος
La Question Suivante.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'ai reçu la question suivante de VBT en rapport avec un projet.
ELISA prend part à ce projet et on pense à nous, pour nous aider en tant que participants.

Il m'a contacté parce qu'il a reçu la feuille de calcul (Excel), avec nos noms.

Je voudrais avoir votre opinion parce qu'il va aussi vous envoyer un e-mail.

Si la feuille de calcul n'est pas à jour.
Veuillez me l'envoyer, pour que je puisse la compléter.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
.

Ik heb van VBT de volgende vraag gekregen in verband met een project waar ELISA aan deelneemt.
VBT denkt aan ons, door als vrijwilligger mee te helpen in dit project.
Hij heeft mij gecontacteerd omdat hij de Excel sheet, met onze namen in, doorgemaild heeft gekregen.
Ik zou graag jullie mening weten over wat jullie er van vinden, want hij gaat ook jullie hier over mailen.
Als de Excel sheet niet up-to-date is gelieve me te mailen,
dan vul ik deze aan.

The source texte isn't correct at all.
I tried to resubmit it, but I don't know if it's 100% correct.
maybe the dutch experts could help me with this.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Φεβρουάριος 2008 15:05