Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Când ai să -mi ieÅŸi...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Când ai să -mi ieşi...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nedelcu
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Când ai să-mi ieşi în cale iar...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diacritics edited/Freya
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 11 Νοέμβριος 2010 20:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2008 16:52

nedelcu
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Cuando volveras a cruzar mi camino

10 Μάρτιος 2008 16:57

nedelcu
Αριθμός μηνυμάτων: 4
suna mai bine asa

10 Μάρτιος 2008 18:01

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Nu am ınteles nimic nedelcu.
Ai pus o fraza ın limba romana care nu are o limba tinta, dupa care ai tradus-o tu cred ca ın spaniola. ?
Te rog propune o limba tinta pentru textul tau.

10 Μάρτιος 2008 17:01

nedelcu
Αριθμός μηνυμάτων: 4
pardon, eu doar am scris corect ceea ce am vazut in spaniola, cred ca nu am inteles prea bine ucm se folo sete site-ul asta!!! Doar vroiam sa fiu de ajutor! Salutari!

10 Μάρτιος 2008 17:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hey, guys!

Could you please post your messages into Spanish or English so I could understand them. I don't read Romanian.

Otherwise I'll not be able to evaluate the translation.

10 Μάρτιος 2008 17:59

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Dear Lillian
I sayd : this text posted by nedelcu have not a target language but nedelcu translate it in spanish language and i propuse to fix it.

(Sorry for bad Eng.)

10 Μάρτιος 2008 18:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi nedelcu:

I have a version into Spanish to evaluate, what I want to know is if this sentence in Romanian is a question or not. Would you please answer that?
It makes much difference in Spanish. And please answer under the translation so it is easier to track . OK?


Thanks