Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Κινέζικα - Online-language-courses

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΙταλικάΡουμανικάΚαταλανικάΙσπανικάΕσπεράντοΑλβανικάΓερμανικάΚινέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΟλλανδικάΠορτογαλικάΠολωνικάΕβραϊκάΒουλγαρικάΤουρκικάΚινέζικα απλοποιημέναΣουηδικάΡωσικάΙαπωνέζικαΔανέζικαΟυγγρικάΝορβηγικάΤσέχικα

τίτλος
Online-language-courses
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Online language courses

τίτλος
線上-語言-課程
Μετάφραση
Κινέζικα

Μεταφράστηκε από pluiepoco
Γλώσσα προορισμού: Κινέζικα

線上語言課程
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
thanks! whisky.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pluiepoco - 24 Νοέμβριος 2006 08:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Νοέμβριος 2006 09:02

whisky
Αριθμός μηνυμάτων: 70
我們 (台灣) 不說網上,我們說線上。

24 Νοέμβριος 2006 02:26

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
Can you jp be kindly enough to qualify whisky as the expert of Traditional Chinese? S/He is clearer than me on that.

And to whisky:用正體字的不僅僅是台灣,像香港、海外華人用詞跟內地很接近,如果單獨考慮台灣用詞,似乎不妥,況就「online」本詞而言,內地、香港均有「在線」一說,但較之「網上」不常用。

24 Νοέμβριος 2006 09:02

whisky
Αριθμός μηνυμάτων: 70
用繁體中文的主要是台灣人,也就是台灣人是目前使用繁體中文最大的族群。在這種情況下,是不是當有繁體中文的要求時,我們該以台灣的用語作優先考量呢?

請問內地是哪裡?我人在法國,我的內地似乎和你的內地應該不是相同的地方吧?

網上和線上在繁體中文(台灣)的用法和含意都不太一樣。而為什麼應該以台灣用法做優先考量,我已經解釋過了。

24 Νοέμβριος 2006 08:13

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
I have corrected, Thanks!