Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -中国語 - Online-language-courses

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語イタリア語ルーマニア語カタロニア語スペイン語エスペラントアルバニア語ドイツ語中国語ブラジルのポルトガル語オランダ語ポルトガル語ポーランド語ヘブライ語ブルガリア語トルコ語中国語簡体字スウェーデン語ロシア語日本語デンマーク語ハンガリー語ノルウェー語チェコ語

タイトル
Online-language-courses
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Online language courses

タイトル
線上-語言-課程
翻訳
中国語

pluiepoco様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語

線上語言課程
翻訳についてのコメント
thanks! whisky.
最終承認・編集者 pluiepoco - 2006年 11月 24日 08:15





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 11月 24日 09:02

whisky
投稿数: 70
我們 (台灣) 不說網上,我們說線上。

2006年 11月 24日 02:26

pluiepoco
投稿数: 1263
Can you jp be kindly enough to qualify whisky as the expert of Traditional Chinese? S/He is clearer than me on that.

And to whisky:用正體字的不僅僅是台灣,像香港、海外華人用詞跟內地很接近,如果單獨考慮台灣用詞,似乎不妥,況就「online」本詞而言,內地、香港均有「在線」一說,但較之「網上」不常用。

2006年 11月 24日 09:02

whisky
投稿数: 70
用繁體中文的主要是台灣人,也就是台灣人是目前使用繁體中文最大的族群。在這種情況下,是不是當有繁體中文的要求時,我們該以台灣的用語作優先考量呢?

請問內地是哪裡?我人在法國,我的內地似乎和你的內地應該不是相同的地方吧?

網上和線上在繁體中文(台灣)的用法和含意都不太一樣。而為什麼應該以台灣用法做優先考量,我已經解釋過了。

2006年 11月 24日 08:13

pluiepoco
投稿数: 1263
I have corrected, Thanks!