Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Itachi18
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Gi afto stasou Ligo stasou
Gyrna piso kai min kitas brosta sou
Stasou Ligo stasou
Thelo kati na sou po ki ystera geia sou
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
americana

τίτλος
You think that leaving is easy. The bad way
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gigi1
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

So wait, wait a little bit
turn back and don't look infront of you
wait, wait a little
I want to say something to you and then bye
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Ιούνιος 2008 17:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούνιος 2008 22:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi gigi,

"turn back and don't look infront of you "

This line is weird. What do you mean?
"Turn around and don't look back"?

25 Ιούνιος 2008 19:42

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
Depends on the meaning someone will give to the song. One of the meanings could be the one you said.
If the person to whom you say it's not there then it's turn back (home,for example). turn around and turn back can be said the same way in Greek.
The second part, would be something like don't look infront of you (meaning the future) and all the problem you may affront.
But again it can also have your meaning(after the and this expression exists in Greek and would be μην κοιτάς πίσω σου == (literally)don't look back), and we use it the same way

25 Ιούνιος 2008 19:49

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
gigi's right Lilian!

CC: lilian canale

25 Ιούνιος 2008 20:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Dear God! That's getting more and more complicated!

The situation seems to me like this:
The guy is leaving and she asks him to turn back (to her) and don't think of (look at) the future (what will come after he leaves). She wants him to stay with her a little longer because she still has something to say and after that he may go.

Did I get that right?

CC: Mideia

25 Ιούνιος 2008 20:26

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
It's stupid I know! I don't know what the "poet" wants to say, it's just a song and we should keep it that way,because in greek we also say don't look back!
It's a famous song..
By the way,the song

25 Ιούνιος 2008 20:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ok, girls, anyway to sound less complicated in English...could that line be:
"Turn back and don't think ahead"?

CC: Mideia

26 Ιούνιος 2008 12:32

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
I wouldn't suggest that, because from the context I don't understand that thing. Probably, the word was chosen in random because it rhymes..

CC: lilian canale

26 Ιούνιος 2008 20:16

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
You think that leave is easy.The bad way..
So wait,wait a moment.
Turn back and don't look ahead of you.
Just wait, wait a moment
I want something to tell you and after that,goodbye.

28 Ιούνιος 2008 13:10

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
I agree with Mideia.