Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo...
हरफ
Itachi18द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Gi afto stasou Ligo stasou
Gyrna piso kai min kitas brosta sou
Stasou Ligo stasou
Thelo kati na sou po ki ystera geia sou
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
americana

शीर्षक
You think that leaving is easy. The bad way
अनुबाद
अंग्रेजी

gigi1द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

So wait, wait a little bit
turn back and don't look infront of you
wait, wait a little
I want to say something to you and then bye
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 28日 17:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 24日 22:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi gigi,

"turn back and don't look infront of you "

This line is weird. What do you mean?
"Turn around and don't look back"?

2008年 जुन 25日 19:42

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
Depends on the meaning someone will give to the song. One of the meanings could be the one you said.
If the person to whom you say it's not there then it's turn back (home,for example). turn around and turn back can be said the same way in Greek.
The second part, would be something like don't look infront of you (meaning the future) and all the problem you may affront.
But again it can also have your meaning(after the and this expression exists in Greek and would be μην κοιτάς πίσω σου == (literally)don't look back), and we use it the same way

2008年 जुन 25日 19:49

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
gigi's right Lilian!

CC: lilian canale

2008年 जुन 25日 20:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Dear God! That's getting more and more complicated!

The situation seems to me like this:
The guy is leaving and she asks him to turn back (to her) and don't think of (look at) the future (what will come after he leaves). She wants him to stay with her a little longer because she still has something to say and after that he may go.

Did I get that right?

CC: Mideia

2008年 जुन 25日 20:26

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
It's stupid I know! I don't know what the "poet" wants to say, it's just a song and we should keep it that way,because in greek we also say don't look back!
It's a famous song..
By the way,the song

2008年 जुन 25日 20:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ok, girls, anyway to sound less complicated in English...could that line be:
"Turn back and don't think ahead"?

CC: Mideia

2008年 जुन 26日 12:32

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
I wouldn't suggest that, because from the context I don't understand that thing. Probably, the word was chosen in random because it rhymes..

CC: lilian canale

2008年 जुन 26日 20:16

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
You think that leave is easy.The bad way..
So wait,wait a moment.
Turn back and don't look ahead of you.
Just wait, wait a moment
I want something to tell you and after that,goodbye.

2008年 जुन 28日 13:10

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
I agree with Mideia.