Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo...
متن
Itachi18 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Gi afto stasou Ligo stasou
Gyrna piso kai min kitas brosta sou
Stasou Ligo stasou
Thelo kati na sou po ki ystera geia sou
ملاحظاتی درباره ترجمه
americana

عنوان
You think that leaving is easy. The bad way
ترجمه
انگلیسی

gigi1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

So wait, wait a little bit
turn back and don't look infront of you
wait, wait a little
I want to say something to you and then bye
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 ژوئن 2008 17:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژوئن 2008 22:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi gigi,

"turn back and don't look infront of you "

This line is weird. What do you mean?
"Turn around and don't look back"?

25 ژوئن 2008 19:42

gigi1
تعداد پیامها: 116
Depends on the meaning someone will give to the song. One of the meanings could be the one you said.
If the person to whom you say it's not there then it's turn back (home,for example). turn around and turn back can be said the same way in Greek.
The second part, would be something like don't look infront of you (meaning the future) and all the problem you may affront.
But again it can also have your meaning(after the and this expression exists in Greek and would be μην κοιτάς πίσω σου == (literally)don't look back), and we use it the same way

25 ژوئن 2008 19:49

Mideia
تعداد پیامها: 949
gigi's right Lilian!

CC: lilian canale

25 ژوئن 2008 20:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Dear God! That's getting more and more complicated!

The situation seems to me like this:
The guy is leaving and she asks him to turn back (to her) and don't think of (look at) the future (what will come after he leaves). She wants him to stay with her a little longer because she still has something to say and after that he may go.

Did I get that right?

CC: Mideia

25 ژوئن 2008 20:26

Mideia
تعداد پیامها: 949
It's stupid I know! I don't know what the "poet" wants to say, it's just a song and we should keep it that way,because in greek we also say don't look back!
It's a famous song..
By the way,the song

25 ژوئن 2008 20:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ok, girls, anyway to sound less complicated in English...could that line be:
"Turn back and don't think ahead"?

CC: Mideia

26 ژوئن 2008 12:32

Mideia
تعداد پیامها: 949
I wouldn't suggest that, because from the context I don't understand that thing. Probably, the word was chosen in random because it rhymes..

CC: lilian canale

26 ژوئن 2008 20:16

mingtr
تعداد پیامها: 85
You think that leave is easy.The bad way..
So wait,wait a moment.
Turn back and don't look ahead of you.
Just wait, wait a moment
I want something to tell you and after that,goodbye.

28 ژوئن 2008 13:10

gigi1
تعداد پیامها: 116
I agree with Mideia.