| |
|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo... | | 原稿の言語: ギリシャ語
Gi afto stasou Ligo stasou Gyrna piso kai min kitas brosta sou Stasou Ligo stasou Thelo kati na sou po ki ystera geia sou | | |
|
| You think that leaving is easy. The bad way | | 翻訳の言語: 英語
So wait, wait a little bit turn back and don't look infront of you wait, wait a little I want to say something to you and then bye |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 24日 22:41 | | | Hi gigi,
"turn back and don't look infront of you "
This line is weird. What do you mean?
"Turn around and don't look back"?
| | | 2008年 6月 25日 19:42 | | | Depends on the meaning someone will give to the song. One of the meanings could be the one you said.
If the person to whom you say it's not there then it's turn back (home,for example). turn around and turn back can be said the same way in Greek.
The second part, would be something like don't look infront of you (meaning the future) and all the problem you may affront.
But again it can also have your meaning(after the and this expression exists in Greek and would be μην κοιτάς πίσω σου == (literally)don't look back), and we use it the same way | | | 2008年 6月 25日 19:49 | | | | | | 2008年 6月 25日 20:03 | | | Dear God! That's getting more and more complicated!
The situation seems to me like this:
The guy is leaving and she asks him to turn back (to her) and don't think of (look at) the future (what will come after he leaves). She wants him to stay with her a little longer because she still has something to say and after that he may go.
Did I get that right?
CC: Mideia | | | 2008年 6月 25日 20:26 | | | It's stupid I know! I don't know what the "poet" wants to say, it's just a song and we should keep it that way,because in greek we also say don't look back!
It's a famous song..
By the way, the song | | | 2008年 6月 25日 20:54 | | | Ok, girls, anyway to sound less complicated in English...could that line be:
"Turn back and don't think ahead"? CC: Mideia | | | 2008年 6月 26日 12:32 | | | I wouldn't suggest that, because from the context I don't understand that thing. Probably, the word was chosen in random because it rhymes.. CC: lilian canale | | | 2008年 6月 26日 20:16 | | | You think that leave is easy.The bad way.. So wait,wait a moment. Turn back and don't look ahead of you. Just wait, wait a moment I want something to tell you and after that,goodbye.
| | | 2008年 6月 28日 13:10 | | | |
|
| |
|