Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ποίηση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim hergün seni düşünüyorum sensiz yapamıyorum ne olur geridön bana seniçok seviyorum seni özlüyorum |
|
| | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από C.K. | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Ik hou van je Schatje waar ben je? Ik heb jou heel erg gemist Ik denk elke dag aan jou Ik kan niet zonder jou Kom alsjeblieft bij mij terug Ik hou heel veel van je Ik mis je
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 23 Σεπτέμβριος 2008 15:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Σεπτέμβριος 2008 10:47 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hallo C.K.,
mag het zijn
'ik heb je heel erg gemist'
'ik denk elke dag aan jou'
en
'kom alsjeblieft bij mij terug'
of heb je dit bewust op deze manier vertaald? Volgens mij zijn deze suggesties iets gebruikelijker in het Nederlands. | | | 23 Σεπτέμβριος 2008 12:39 | | C.K.Αριθμός μηνυμάτων: 173 | Hallo Lein,
Ik zal in het Engels schrijven zodat alle lidden kunnen lezen, OK
Hello Lein,
Sure it can be, and I'm going to edit it now that is the thing; the syntax in Flemish (Belgium) differs then the syntax in Dutch (Holland).
And it's adorable when learning both points of view | | | 23 Σεπτέμβριος 2008 15:05 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Dank je wel!
Als je een volgende keer denkt (of weet) dat het verschil tussen mijn versie en die van jou een verschil is tussen Vlaams en Nederlands mag je het ook gerust laten staan en zeggen dat het Vlaams is! Als een aanvrager niet zegt of het in het Vlaams of in het Nederlands vertaald moet worden, zijn beide goed. Maar soms kan ik niet zien of een zin die in het Nederlands een beetje rara klinkt, in het Vlams wel correct is. |
|
|