번역 - 터키어-네덜란드어 - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...현재 상황 번역
분류 시 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim... | | 원문 언어: 터키어
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim hergün seni düşünüyorum sensiz yapamıyorum ne olur geridön bana seniçok seviyorum seni özlüyorum |
|
| | 번역 네덜란드어 C.K.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 네덜란드어
Ik hou van je Schatje waar ben je? Ik heb jou heel erg gemist Ik denk elke dag aan jou Ik kan niet zonder jou Kom alsjeblieft bij mij terug Ik hou heel veel van je Ik mis je
|
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 15:05
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 23일 10:47 | | | Hallo C.K.,
mag het zijn
'ik heb je heel erg gemist'
'ik denk elke dag aan jou'
en
'kom alsjeblieft bij mij terug'
of heb je dit bewust op deze manier vertaald? Volgens mij zijn deze suggesties iets gebruikelijker in het Nederlands. | | | 2008년 9월 23일 12:39 | | | Hallo Lein,
Ik zal in het Engels schrijven zodat alle lidden kunnen lezen, OK
Hello Lein,
Sure it can be, and I'm going to edit it now that is the thing; the syntax in Flemish (Belgium) differs then the syntax in Dutch (Holland).
And it's adorable when learning both points of view | | | 2008년 9월 23일 15:05 | | | Dank je wel!
Als je een volgende keer denkt (of weet) dat het verschil tussen mijn versie en die van jou een verschil is tussen Vlaams en Nederlands mag je het ook gerust laten staan en zeggen dat het Vlaams is! Als een aanvrager niet zegt of het in het Vlaams of in het Nederlands vertaald moet worden, zijn beide goed. Maar soms kan ik niet zien of een zin die in het Nederlands een beetje rara klinkt, in het Vlams wel correct is. |
|
|