תרגום - טורקית-הולנדית - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה שירה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim... | | שפת המקור: טורקית
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim hergün seni düşünüyorum sensiz yapamıyorum ne olur geridön bana seniçok seviyorum seni özlüyorum |
|
| | תרגוםהולנדית תורגם על ידי C.K. | שפת המטרה: הולנדית
Ik hou van je Schatje waar ben je? Ik heb jou heel erg gemist Ik denk elke dag aan jou Ik kan niet zonder jou Kom alsjeblieft bij mij terug Ik hou heel veel van je Ik mis je
|
|
אושר לאחרונה ע"י Lein - 23 ספטמבר 2008 15:05
הודעה אחרונה | | | | | 23 ספטמבר 2008 10:47 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Hallo C.K.,
mag het zijn
'ik heb je heel erg gemist'
'ik denk elke dag aan jou'
en
'kom alsjeblieft bij mij terug'
of heb je dit bewust op deze manier vertaald? Volgens mij zijn deze suggesties iets gebruikelijker in het Nederlands. | | | 23 ספטמבר 2008 12:39 | | C.K.מספר הודעות: 173 | Hallo Lein,
Ik zal in het Engels schrijven zodat alle lidden kunnen lezen, OK
Hello Lein,
Sure it can be, and I'm going to edit it now that is the thing; the syntax in Flemish (Belgium) differs then the syntax in Dutch (Holland).
And it's adorable when learning both points of view | | | 23 ספטמבר 2008 15:05 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Dank je wel!
Als je een volgende keer denkt (of weet) dat het verschil tussen mijn versie en die van jou een verschil is tussen Vlaams en Nederlands mag je het ook gerust laten staan en zeggen dat het Vlaams is! Als een aanvrager niet zegt of het in het Vlaams of in het Nederlands vertaald moet worden, zijn beide goed. Maar soms kan ik niet zien of een zin die in het Nederlands een beetje rara klinkt, in het Vlams wel correct is. |
|
|