Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



41翻訳 - トルコ語-オランダ語 - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語オランダ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
テキスト
saglam55様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

タイトル
Ik hou van je...
翻訳
オランダ語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik hou van je
Schatje waar ben je?
Ik heb jou heel erg gemist
Ik denk elke dag aan jou
Ik kan niet zonder jou
Kom alsjeblieft bij mij terug
Ik hou heel veel van je
Ik mis je

最終承認・編集者 Lein - 2008年 9月 23日 15:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 23日 10:47

Lein
投稿数: 3389
Hallo C.K.,
mag het zijn
'ik heb je heel erg gemist'
'ik denk elke dag aan jou'
en
'kom alsjeblieft bij mij terug'

of heb je dit bewust op deze manier vertaald? Volgens mij zijn deze suggesties iets gebruikelijker in het Nederlands.

2008年 9月 23日 12:39

C.K.
投稿数: 173
Hallo Lein,

Ik zal in het Engels schrijven zodat alle lidden kunnen lezen, OK

Hello Lein,
Sure it can be, and I'm going to edit it now that is the thing; the syntax in Flemish (Belgium) differs then the syntax in Dutch (Holland).

And it's adorable when learning both points of view

2008年 9月 23日 15:05

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel!
Als je een volgende keer denkt (of weet) dat het verschil tussen mijn versie en die van jou een verschil is tussen Vlaams en Nederlands mag je het ook gerust laten staan en zeggen dat het Vlaams is! Als een aanvrager niet zegt of het in het Vlaams of in het Nederlands vertaald moet worden, zijn beide goed. Maar soms kan ik niet zien of een zin die in het Nederlands een beetje rara klinkt, in het Vlams wel correct is.