Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - Cinemas in London

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
Cinemas in London
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BHF
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

London is full of cinemas and cinema clubs, some of them showing a large number of continental films. Cinema-going is a regular habit for a considerable number of people in London; the number of cinema-goers is much larger than that of theatre-goers. Unfortunately, the cinema in Britain is looked upon as rather an entertainment than «the arts». As a result, comparatively few films of international standard of quality are shot in Britain, and if they are, they are often a commercial failure.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Здраствуите! Данный текст является частью дом.задания. Если переводить его не будут, то я пойму т.к. это не подчиняется вашим правилам. Со словарем я пыталась перевести данный текст, но у меня получается какая-то несуразится. Мне стоит ждать помощи?

τίτλος
Кинотеатры в Лондоне
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Guzel_R
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Лондон переполнен кинотеатрами и киноклубами, некоторыe из них показывают много европейских фильмов. Посещение кинотеатров - устоявшаяся традиция для значительного числа лондонцев, количество тех, кто ходит в кино намного больше тех, кто ходит в театры. К сожалению, кино в Британии рассматривается больше как развлечениe, а не как искусство. В результате, сравнительно небольшое число фильмов международного стандарта качества блистают в Британии, а если они есть, то часто не имеют коммерческого успеха.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Пояснения к переводу:
"continental" - европейский, небританский;
"people in London" - перевела как "лондонцы", но можно сказать и "людей в Лондоне";
"are shot" - прямой перевод - "переливаться или отливать цветом", я заменила на "блистают";
" a commercial failure" - прямой перевод - "коммерческий провал", но звучит как-то не по-русски, поэтому я заменила на "не имеют коммерческого успеха".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 23 Οκτώβριος 2008 17:24