Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - C'est une agoraΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από ralucat | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
C'est une agora |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 9 Νοέμβριος 2008 10:45
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Νοέμβριος 2008 23:32 | | |  Bună seara Raluca, cu privire la solicitarea ta am o mare rugăminte, aceea de a forma o propoziÅ£ie completă, care să includă cele două cuvinte deja cerute.
Aceasta întrucât în forma actuală, solicitarea ta nu respectă următoarea regulă:
[4] FĂRĂ CUVINTE IZOLATE SAU UN SINGUR CUVÂNT. Cucumis.org nu este un dicţionar şi va accepta solicitările de traducere a unui cuvânt sau a unor cuvinte izolate doar atunci când, în câmpul rezervat comentariilor, a fost furnizată o justificare adecvată, care să prezinte interes lingvistic.
Cu respect,
Maddie
|
|
|