Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sewet
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns schon auf die Treffen, die Ausflüge und die Zeit bei Dir in Chico. Du kannst für uns Doppelzimmer bestellen, die wir selber bezahlen. Du musst für uns nichts besonderes buchen. Reserviere das, was Du für Dich sonst auch buchen würdest.
In Gedanken packen wir schon die Koffer. Welche Kleidung ist zweckmäßig? Haben wir noch etwas zu beachten? Können wir noch etwas besonderes mitbringen? Habt Ihr einen speziellen Wunsch? Was können wir für Euch tun?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please US-english

τίτλος
We agree very much to it and we are already really looking forward to ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We agree very much to it and we are already really looking forward to the social gatherings, the excursions and the time with you in Chico. You could reserve a double-room for us for which we will pay ourselves. You do not have to reserve something special for us, just what you would reserve for yourself.

In our minds we are already packing our suitcases. What kind of clothes would be suitable?
Is there still something we should see about? Is there something special we can bring with us? Do you have a special desire? What can we do for you?

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Ιανουάριος 2009 13:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2009 15:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Minny,

This looks very good. I'd just suggest a few correction in style in order to sound better in English.


we are already looking very much forward ---> we are really looking forward

what you would have reserved for yourself ---> what you would reserve for yourself

travelling bags ---> suitcases (however that is not necessary since "packing" include the suitcases)

pay attention to ---> see about/after

Tell me what you think.

16 Ιανουάριος 2009 15:50

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hi Lilian Canale,
1st line: OK but somehow "already" =(schon)should be mentioned.
I used the words "travelling bags" because I was afraid that "suitcases" were too british but I do not really know - so I leave it to you.
Otherwise I agree with you.
Thanks a lot!

16 Ιανουάριος 2009 15:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK Minny, you can keep that 'already' there, no problem.

" we are already really looking forward to the social gatherings" is fine.
I insist on 'suitcases', it's used in every English.

If you make the edits we can set a poll, since my German is almost 0.

16 Ιανουάριος 2009 16:22

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Done.
Bye- bye for now.

16 Ιανουάριος 2009 19:32

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
A comma between "for us" and "just what you" would make sense, I think

16 Ιανουάριος 2009 23:34

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
I agree with Grimoire about the comma.
*welche* Kleidung = *what* kind of clothes
[*that* translates *diese* or *jene*]

16 Ιανουάριος 2009 23:38

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
*that kind* should be *what kind*

17 Ιανουάριος 2009 07:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Would you please reserve a double-room....> You would reserve a double-room....