Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 調査 / 冒険

タイトル
Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns...
テキスト
sewet様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns schon auf die Treffen, die Ausflüge und die Zeit bei Dir in Chico. Du kannst für uns Doppelzimmer bestellen, die wir selber bezahlen. Du musst für uns nichts besonderes buchen. Reserviere das, was Du für Dich sonst auch buchen würdest.
In Gedanken packen wir schon die Koffer. Welche Kleidung ist zweckmäßig? Haben wir noch etwas zu beachten? Können wir noch etwas besonderes mitbringen? Habt Ihr einen speziellen Wunsch? Was können wir für Euch tun?
翻訳についてのコメント
please US-english

タイトル
We agree very much to it and we are already really looking forward to ...
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We agree very much to it and we are already really looking forward to the social gatherings, the excursions and the time with you in Chico. You could reserve a double-room for us for which we will pay ourselves. You do not have to reserve something special for us, just what you would reserve for yourself.

In our minds we are already packing our suitcases. What kind of clothes would be suitable?
Is there still something we should see about? Is there something special we can bring with us? Do you have a special desire? What can we do for you?

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 17日 13:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 16日 15:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Minny,

This looks very good. I'd just suggest a few correction in style in order to sound better in English.


we are already looking very much forward ---> we are really looking forward

what you would have reserved for yourself ---> what you would reserve for yourself

travelling bags ---> suitcases (however that is not necessary since "packing" include the suitcases)

pay attention to ---> see about/after

Tell me what you think.

2009年 1月 16日 15:50

Minny
投稿数: 271
Hi Lilian Canale,
1st line: OK but somehow "already" =(schon)should be mentioned.
I used the words "travelling bags" because I was afraid that "suitcases" were too british but I do not really know - so I leave it to you.
Otherwise I agree with you.
Thanks a lot!

2009年 1月 16日 15:59

lilian canale
投稿数: 14972
OK Minny, you can keep that 'already' there, no problem.

" we are already really looking forward to the social gatherings" is fine.
I insist on 'suitcases', it's used in every English.

If you make the edits we can set a poll, since my German is almost 0.

2009年 1月 16日 16:22

Minny
投稿数: 271
Done.
Bye- bye for now.

2009年 1月 16日 19:32

Grimoire
投稿数: 42
A comma between "for us" and "just what you" would make sense, I think

2009年 1月 16日 23:34

gbernsdorff
投稿数: 240
I agree with Grimoire about the comma.
*welche* Kleidung = *what* kind of clothes
[*that* translates *diese* or *jene*]

2009年 1月 16日 23:38

gbernsdorff
投稿数: 240
*that kind* should be *what kind*

2009年 1月 17日 07:28

merdogan
投稿数: 3769
Would you please reserve a double-room....> You would reserve a double-room....