Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Categorie Brief/E-Mail - Verkenning/Avontuur

Titel
Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns...
Tekst
Opgestuurd door sewet
Uitgangs-taal: Duits

Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns schon auf die Treffen, die Ausflüge und die Zeit bei Dir in Chico. Du kannst für uns Doppelzimmer bestellen, die wir selber bezahlen. Du musst für uns nichts besonderes buchen. Reserviere das, was Du für Dich sonst auch buchen würdest.
In Gedanken packen wir schon die Koffer. Welche Kleidung ist zweckmäßig? Haben wir noch etwas zu beachten? Können wir noch etwas besonderes mitbringen? Habt Ihr einen speziellen Wunsch? Was können wir für Euch tun?
Details voor de vertaling
please US-english

Titel
We agree very much to it and we are already really looking forward to ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Minny
Doel-taal: Engels

We agree very much to it and we are already really looking forward to the social gatherings, the excursions and the time with you in Chico. You could reserve a double-room for us for which we will pay ourselves. You do not have to reserve something special for us, just what you would reserve for yourself.

In our minds we are already packing our suitcases. What kind of clothes would be suitable?
Is there still something we should see about? Is there something special we can bring with us? Do you have a special desire? What can we do for you?

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 januari 2009 13:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 januari 2009 15:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Minny,

This looks very good. I'd just suggest a few correction in style in order to sound better in English.


we are already looking very much forward ---> we are really looking forward

what you would have reserved for yourself ---> what you would reserve for yourself

travelling bags ---> suitcases (however that is not necessary since "packing" include the suitcases)

pay attention to ---> see about/after

Tell me what you think.

16 januari 2009 15:50

Minny
Aantal berichten: 271
Hi Lilian Canale,
1st line: OK but somehow "already" =(schon)should be mentioned.
I used the words "travelling bags" because I was afraid that "suitcases" were too british but I do not really know - so I leave it to you.
Otherwise I agree with you.
Thanks a lot!

16 januari 2009 15:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK Minny, you can keep that 'already' there, no problem.

" we are already really looking forward to the social gatherings" is fine.
I insist on 'suitcases', it's used in every English.

If you make the edits we can set a poll, since my German is almost 0.

16 januari 2009 16:22

Minny
Aantal berichten: 271
Done.
Bye- bye for now.

16 januari 2009 19:32

Grimoire
Aantal berichten: 42
A comma between "for us" and "just what you" would make sense, I think

16 januari 2009 23:34

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
I agree with Grimoire about the comma.
*welche* Kleidung = *what* kind of clothes
[*that* translates *diese* or *jene*]

16 januari 2009 23:38

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
*that kind* should be *what kind*

17 januari 2009 07:28

merdogan
Aantal berichten: 3769
Would you please reserve a double-room....> You would reserve a double-room....