Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 편지 / 이메일 - 탐험 / 모험

제목
Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns...
본문
sewet에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Wir sind damit sehr einverstanden und freuen uns schon auf die Treffen, die Ausflüge und die Zeit bei Dir in Chico. Du kannst für uns Doppelzimmer bestellen, die wir selber bezahlen. Du musst für uns nichts besonderes buchen. Reserviere das, was Du für Dich sonst auch buchen würdest.
In Gedanken packen wir schon die Koffer. Welche Kleidung ist zweckmäßig? Haben wir noch etwas zu beachten? Können wir noch etwas besonderes mitbringen? Habt Ihr einen speziellen Wunsch? Was können wir für Euch tun?
이 번역물에 관한 주의사항
please US-english

제목
We agree very much to it and we are already really looking forward to ...
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We agree very much to it and we are already really looking forward to the social gatherings, the excursions and the time with you in Chico. You could reserve a double-room for us for which we will pay ourselves. You do not have to reserve something special for us, just what you would reserve for yourself.

In our minds we are already packing our suitcases. What kind of clothes would be suitable?
Is there still something we should see about? Is there something special we can bring with us? Do you have a special desire? What can we do for you?

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 17일 13:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 16일 15:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Minny,

This looks very good. I'd just suggest a few correction in style in order to sound better in English.


we are already looking very much forward ---> we are really looking forward

what you would have reserved for yourself ---> what you would reserve for yourself

travelling bags ---> suitcases (however that is not necessary since "packing" include the suitcases)

pay attention to ---> see about/after

Tell me what you think.

2009년 1월 16일 15:50

Minny
게시물 갯수: 271
Hi Lilian Canale,
1st line: OK but somehow "already" =(schon)should be mentioned.
I used the words "travelling bags" because I was afraid that "suitcases" were too british but I do not really know - so I leave it to you.
Otherwise I agree with you.
Thanks a lot!

2009년 1월 16일 15:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK Minny, you can keep that 'already' there, no problem.

" we are already really looking forward to the social gatherings" is fine.
I insist on 'suitcases', it's used in every English.

If you make the edits we can set a poll, since my German is almost 0.

2009년 1월 16일 16:22

Minny
게시물 갯수: 271
Done.
Bye- bye for now.

2009년 1월 16일 19:32

Grimoire
게시물 갯수: 42
A comma between "for us" and "just what you" would make sense, I think

2009년 1월 16일 23:34

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
I agree with Grimoire about the comma.
*welche* Kleidung = *what* kind of clothes
[*that* translates *diese* or *jene*]

2009년 1월 16일 23:38

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
*that kind* should be *what kind*

2009년 1월 17일 07:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Would you please reserve a double-room....> You would reserve a double-room....