Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Δανέζικα - Ha ha, ert þú ekki gamall sjóari?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΔανέζικα

τίτλος
Ha ha, ert þú ekki gamall sjóari?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από amanda1977
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Ha ha, ert þú ekki gamall sjóari? Ég hef haft konu í hverri höfn.
Núna ætli ég að fara að fá mér morgunmat. Svaka gott að sjá þig aftur. Lofaðu mér að vera í meira sambandi elsku frændi minn og ég bið að heilsa strákunum,
mikið væri gaman að hitta ykkur, buin að tala um að koma en ég kem aldrei.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit:
Ha ha ert thu ekki gamall sjoari eg hef haft konu i hverri hofn
una aetla eg ad fara ad fa mer morgun mat...Svaka gott ad sja thig aftur.....lofadu mer ad vera i meira sambandi elsku fraendi minn og eg bid ad heilsa strakunum
mikid vaeri gaman ad hitta ykkur,,buin ad tala um ad koma en eg kem alldrei

τίτλος
Ha, ha, er du ikke en gammel søulk?
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από annaon
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Ha, ha, er du ikke en gammel søulk? Jeg har haft en kvinde i hver havn.
Nu har jeg tænkt mig at få mig noget morgenmad. Rigtig rart at se dig igen. Lov mig at være noget oftere i kontakt, kære fætter, og hils drengene.
Det ville virkelig være sjovt at se jer, (jeg) har talt om at komme (på besøg), men jeg kommer aldrig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Frændi is Icelandic for all male relatives, and since the text doesn't specify what relationship is between the two, I put the Danish "fætter", or cousin. But the word could also be uncle, or any other male relation. The words in brackets are words to help the Danish understanding of the original, but they aren't necessary.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 19 Ιούνιος 2009 14:24