Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



211Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΒουλγαρικάΤουρκικάΡουμανικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΛιθουανικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ekim***
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

τίτλος
Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από xristi
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω τους τρόπους.
Σ’ αγαπώ σε όλο το βάθος, το εύρος και το ύψος που η ψυχή μου μπορεί να φτάσει όταν νιώθει αόρατη. Για τους σκοπούς του υπέρτατου Όντος και της ιδανικής Χάριτος.
Σ’ αγαπώ στο επίπεδο της καθημερινής πιο αθόρυβης ανάγκης, υπό τον ήλιο και το φως των κεριών.
Σ’ αγαπώ ελεύθερα, όπως ο άνθρωπος πασχίζει για το Δίκιο,
Σ’ αγαπώ αγνά, όπως αποστρέφονται τον έπαινο.
Σ’ αγαπώ με το πάθος που άλλοτε απόθεσα στις παλιές μου θλίψεις και με την παιδιάστική μου Πίστη.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 17 Νοέμβριος 2009 11:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Σεπτέμβριος 2009 22:42

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Ίσως το "Θεία Χάρη" να στέκεται καλύτερα..

7 Νοέμβριος 2009 00:16

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Το "feeling out of sight" δεν έχει την έννοια εκτός θέας? Δηλαδή εκεί όπου νιώθει ότι δεν τη βλέπουν?

ύπο τον ήλιο και το φως των κεριών?

turn from: αποστρέφομαι