Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



211Traducción - Inglés-Griego - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileñoSuecoBúlgaroTurcoRumanoFrancésEspañolItalianoLituanoGriego

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Texto
Propuesto por ekim***
Idioma de origen: Inglés

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Título
Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω
Traducción
Griego

Traducido por xristi
Idioma de destino: Griego

Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω τους τρόπους.
Σ’ αγαπώ σε όλο το βάθος, το εύρος και το ύψος που η ψυχή μου μπορεί να φτάσει όταν νιώθει αόρατη. Για τους σκοπούς του υπέρτατου Όντος και της ιδανικής Χάριτος.
Σ’ αγαπώ στο επίπεδο της καθημερινής πιο αθόρυβης ανάγκης, υπό τον ήλιο και το φως των κεριών.
Σ’ αγαπώ ελεύθερα, όπως ο άνθρωπος πασχίζει για το Δίκιο,
Σ’ αγαπώ αγνά, όπως αποστρέφονται τον έπαινο.
Σ’ αγαπώ με το πάθος που άλλοτε απόθεσα στις παλιές μου θλίψεις και με την παιδιάστική μου Πίστη.
Última validación o corrección por reggina - 17 Noviembre 2009 11:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Septiembre 2009 22:42

xristi
Cantidad de envíos: 217
Ίσως το "Θεία Χάρη" να στέκεται καλύτερα..

7 Noviembre 2009 00:16

reggina
Cantidad de envíos: 302
Το "feeling out of sight" δεν έχει την έννοια εκτός θέας? Δηλαδή εκεί όπου νιώθει ότι δεν τη βλέπουν?

ύπο τον ήλιο και το φως των κεριών?

turn from: αποστρέφομαι