| | |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 01:01 |
| | I hope you are not disappointed, Lene
I did my best. |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 01:09 |
| | |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 01:13 |
| | Oh, thanks, dear Lene. I'm glad you liked my version, I didn't try to get any rhyme since deep feelings don't need to rhyme, just to be honestly expressed.
That's a beautiful poem. |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 01:28 |
| | |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 09:12 |
| | Fine, but excuse me, isn't possible to translate "géniteur" into english.
Il y a là comme un sens second, à ne pas vouloir dire "mon père" comme pour lui dénier ce rôle
Bonne semaine à toutes et tous |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 15:17 |
| | Yes, Burduff, of course you're right, but it just that I didn't want to discuss this translation too
much, and I really find Lilian's translation perfect. But of course we could translate this word "géniteur" into English, perhaps "procreator".
Can you do it, Lilian, please. And thanks again.
CC: Burduf |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 15:40 |
| | Beautiful poem and excellent translation! I was moved so much... |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 15:48 |
| | Thanks little one. And as you say: excellent
translation. |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 16:11 |
| | Actually I was in doubt about whether I should translate "géniteur" as "genitor", which even being the scientific noun for parent, it establishes a distance, a lack of affection in the relationship.
If that is what you meant, Lene, I'll edit. |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 23:14 |
| | Well, it's quite funny, Lilian, because I didn't know it myself, before Burduff spoke about it, and I realised that, actually, he was right. So, yes, please, if you could correct it to genitor it would be fine. And one more time, thanks so much, dear Lilian. CC: Burduf |