|
Traduzione - Francese-Inglese - Mon géniteur. La tête se déchire Le cœur cogne ...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Scrittura-libera Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Mon géniteur. La tête se déchire Le cÅ“ur cogne ... | | Lingua originale: Francese
Mon géniteur.
La tête se déchire Le cœur cogne Tu as sans vergogne pris ma liberté.
Tu fus mon père Tu es parti mais la douleur reste encore me privant, à jamais, de ma sérénité.
J'étais un enfant sans défense L'enfant a grandit sans avoir comprit
Tu m'as imploré mon pardon que je ne pouvais te donner Tu es parti sans, et moi, je reste, les ailes brisées à jamais.
Tu es parti sans que j'ai pu te dire que le père que tu fus avant me manque et que je l'aime
Maintenant les larmes peuvent enfin couler. | | I would like if Lilian would accept to translate these words for me, although she is overworked, but I'm not in a hurry. |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
My genitor.
The head tears The heart pounds You have, shamelessly taken my freedom.
You were my father You are gone but the pain still remains depriving me, forever, of my serenity.
I was a child defenseless The child has grown up unable to understand
You've begged my pardon which I couldn't give you You left without, and I remain, wings broken forever.
You're gone and I could not tell you that I miss the father you were before and that I love him
Now the tears can finally flow |
|
Ultima convalida o modifica di Bamsa - 29 Settembre 2009 08:39
Ultimi messaggi | | | | | 28 Settembre 2009 01:01 | | | I hope you are not disappointed, Lene
I did my best. | | | 28 Settembre 2009 01:09 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | | | | 28 Settembre 2009 01:13 | | | Oh, thanks, dear Lene. I'm glad you liked my version, I didn't try to get any rhyme since deep feelings don't need to rhyme, just to be honestly expressed.
That's a beautiful poem. | | | 28 Settembre 2009 01:28 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | | | | 28 Settembre 2009 09:12 | | | Fine, but excuse me, isn't possible to translate "géniteur" into english.
Il y a là comme un sens second, à ne pas vouloir dire "mon père" comme pour lui dénier ce rôle
Bonne semaine à toutes et tous | | | 28 Settembre 2009 15:17 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Yes, Burduff, of course you're right, but it just that I didn't want to discuss this translation too
much, and I really find Lilian's translation perfect. But of course we could translate this word "géniteur" into English, perhaps "procreator".
Can you do it, Lilian, please. And thanks again.
CC: Burduf | | | 28 Settembre 2009 15:40 | | | Beautiful poem and excellent translation! I was moved so much... | | | 28 Settembre 2009 15:48 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Thanks little one. And as you say: excellent
translation. | | | 28 Settembre 2009 16:11 | | | Actually I was in doubt about whether I should translate "géniteur" as "genitor", which even being the scientific noun for parent, it establishes a distance, a lack of affection in the relationship.
If that is what you meant, Lene, I'll edit. | | | 28 Settembre 2009 23:14 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Well, it's quite funny, Lilian, because I didn't know it myself, before Burduff spoke about it, and I realised that, actually, he was right. So, yes, please, if you could correct it to genitor it would be fine. And one more time, thanks so much, dear Lilian. CC: Burduf |
|
| |