|
Vertaling - Frans-Engels - Mon géniteur. La tête se déchire Le cœur cogne ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Mon géniteur. La tête se déchire Le cœur cogne ... | | Uitgangs-taal: Frans
Mon géniteur.
La tête se déchire Le cœur cogne Tu as sans vergogne pris ma liberté.
Tu fus mon père Tu es parti mais la douleur reste encore me privant, à jamais, de ma sérénité.
J'étais un enfant sans défense L'enfant a grandit sans avoir comprit
Tu m'as imploré mon pardon que je ne pouvais te donner Tu es parti sans, et moi, je reste, les ailes brisées à jamais.
Tu es parti sans que j'ai pu te dire que le père que tu fus avant me manque et que je l'aime
Maintenant les larmes peuvent enfin couler. | Details voor de vertaling | I would like if Lilian would accept to translate these words for me, although she is overworked, but I'm not in a hurry. |
|
| | | Doel-taal: Engels
My genitor.
The head tears The heart pounds You have, shamelessly taken my freedom.
You were my father You are gone but the pain still remains depriving me, forever, of my serenity.
I was a child defenseless The child has grown up unable to understand
You've begged my pardon which I couldn't give you You left without, and I remain, wings broken forever.
You're gone and I could not tell you that I miss the father you were before and that I love him
Now the tears can finally flow |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bamsa - 29 september 2009 08:39
Laatste bericht | | | | | 28 september 2009 01:01 | | | I hope you are not disappointed, Lene
I did my best. | | | 28 september 2009 01:09 | | | | | | 28 september 2009 01:13 | | | Oh, thanks, dear Lene. I'm glad you liked my version, I didn't try to get any rhyme since deep feelings don't need to rhyme, just to be honestly expressed.
That's a beautiful poem. | | | 28 september 2009 01:28 | | | | | | 28 september 2009 09:12 | | | Fine, but excuse me, isn't possible to translate "géniteur" into english.
Il y a là comme un sens second, à ne pas vouloir dire "mon père" comme pour lui dénier ce rôle
Bonne semaine à toutes et tous | | | 28 september 2009 15:17 | | | Yes, Burduff, of course you're right, but it just that I didn't want to discuss this translation too
much, and I really find Lilian's translation perfect. But of course we could translate this word "géniteur" into English, perhaps "procreator".
Can you do it, Lilian, please. And thanks again.
CC: Burduf | | | 28 september 2009 15:40 | | | Beautiful poem and excellent translation! I was moved so much... | | | 28 september 2009 15:48 | | | Thanks little one. And as you say: excellent
translation. | | | 28 september 2009 16:11 | | | Actually I was in doubt about whether I should translate "géniteur" as "genitor", which even being the scientific noun for parent, it establishes a distance, a lack of affection in the relationship.
If that is what you meant, Lene, I'll edit. | | | 28 september 2009 23:14 | | | Well, it's quite funny, Lilian, because I didn't know it myself, before Burduff spoke about it, and I realised that, actually, he was right. So, yes, please, if you could correct it to genitor it would be fine. And one more time, thanks so much, dear Lilian. CC: Burduf |
|
| |