Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Mon géniteur. La tête se déchire Le cÅ“ur cogne ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Mon géniteur. La tête se déchire Le cœur cogne ...
正文
提交 gamine
源语言: 法语

Mon géniteur.


La tête se déchire
Le cœur cogne
Tu as sans vergogne
pris ma liberté.

Tu fus mon père
Tu es parti
mais la douleur reste encore
me privant, à jamais, de ma sérénité.

J'étais un enfant
sans défense
L'enfant a grandit
sans avoir comprit

Tu m'as imploré mon pardon
que je ne pouvais te donner
Tu es parti sans,
et moi, je reste,
les ailes brisées à jamais.

Tu es parti
sans que j'ai pu te dire
que le père que tu fus avant
me manque et que je l'aime

Maintenant les larmes peuvent enfin couler.
给这篇翻译加备注
I would like if Lilian would accept to translate these words for me, although she is overworked,
but I'm not in a hurry.

标题
My genitor
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

My genitor.

The head tears
The heart pounds
You have, shamelessly
taken my freedom.

You were my father
You are gone
but the pain still remains
depriving me, forever, of my serenity.

I was a child
defenseless
The child has grown up
unable to understand

You've begged my pardon
which I couldn't give you
You left without,
and I remain,
wings broken forever.

You're gone
and I could not tell you
that I miss the father you were before
and that I love him

Now the tears can finally flow
Bamsa认可或编辑 - 2009年 九月 29日 08:39





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 28日 01:01

lilian canale
文章总计: 14972
I hope you are not disappointed, Lene
I did my best.

2009年 九月 28日 01:09

gamine
文章总计: 4611
My dear Lilian. Thanks soooo much. I didn't expected it to be translated as fast and and really
you got all of it. No use for a poll. I accept it right away and don't want someone to say this or that about the translation. You've caught what I had to say and described what I feel. Thanks again, so much to you, my sensitive expert.

2009年 九月 28日 01:13

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, thanks, dear Lene. I'm glad you liked my version, I didn't try to get any rhyme since deep feelings don't need to rhyme, just to be honestly expressed.
That's a beautiful poem.

2009年 九月 28日 01:28

gamine
文章总计: 4611
As you say. No use for rhyme. Anyway I'm not good at that but you expressed my feelings and that was what I needed. Thanks again, Lilian and now allow you some some rest, now you have translated my request. Joking. Now I'll go to bed . Enjoy your evening. And thanks for your big heart.

2009年 九月 28日 09:12

Burduf
文章总计: 238
Fine, but excuse me, isn't possible to translate "géniteur" into english.

Il y a là comme un sens second, à ne pas vouloir dire "mon père" comme pour lui dénier ce rôle

Bonne semaine à toutes et tous

2009年 九月 28日 15:17

gamine
文章总计: 4611
Yes, Burduff, of course you're right, but it just that I didn't want to discuss this translation too
much, and I really find Lilian's translation perfect. But of course we could translate this word "géniteur" into English, perhaps "procreator".
Can you do it, Lilian, please. And thanks again.

CC: Burduf

2009年 九月 28日 15:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Beautiful poem and excellent translation! I was moved so much...

2009年 九月 28日 15:48

gamine
文章总计: 4611
Thanks little one. And as you say: excellent
translation.

2009年 九月 28日 16:11

lilian canale
文章总计: 14972
Actually I was in doubt about whether I should translate "géniteur" as "genitor", which even being the scientific noun for parent, it establishes a distance, a lack of affection in the relationship.
If that is what you meant, Lene, I'll edit.

2009年 九月 28日 23:14

gamine
文章总计: 4611
Well, it's quite funny, Lilian, because I didn't know it myself, before Burduff spoke about it, and I realised that, actually, he was right. So, yes, please, if you could correct it to genitor it would be fine. And one more time, thanks so much, dear Lilian.

CC: Burduf