|
翻译 - 法语-英语 - Mon géniteur. La tête se déchire Le cÅ“ur cogne ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 灌水 本翻译"仅需意译"。 | Mon géniteur. La tête se déchire Le cÅ“ur cogne ... | | 源语言: 法语
Mon géniteur.
La tête se déchire Le cœur cogne Tu as sans vergogne pris ma liberté.
Tu fus mon père Tu es parti mais la douleur reste encore me privant, à jamais, de ma sérénité.
J'étais un enfant sans défense L'enfant a grandit sans avoir comprit
Tu m'as imploré mon pardon que je ne pouvais te donner Tu es parti sans, et moi, je reste, les ailes brisées à jamais.
Tu es parti sans que j'ai pu te dire que le père que tu fus avant me manque et que je l'aime
Maintenant les larmes peuvent enfin couler. | | I would like if Lilian would accept to translate these words for me, although she is overworked, but I'm not in a hurry. |
|
| | | 目的语言: 英语
My genitor.
The head tears The heart pounds You have, shamelessly taken my freedom.
You were my father You are gone but the pain still remains depriving me, forever, of my serenity.
I was a child defenseless The child has grown up unable to understand
You've begged my pardon which I couldn't give you You left without, and I remain, wings broken forever.
You're gone and I could not tell you that I miss the father you were before and that I love him
Now the tears can finally flow |
|
由 Bamsa认可或编辑 - 2009年 九月 29日 08:39
最近发帖 | | | | | 2009年 九月 28日 01:01 | | | I hope you are not disappointed, Lene
I did my best. | | | 2009年 九月 28日 01:09 | | | | | | 2009年 九月 28日 01:13 | | | Oh, thanks, dear Lene. I'm glad you liked my version, I didn't try to get any rhyme since deep feelings don't need to rhyme, just to be honestly expressed.
That's a beautiful poem. | | | 2009年 九月 28日 01:28 | | | | | | 2009年 九月 28日 09:12 | | | Fine, but excuse me, isn't possible to translate "géniteur" into english.
Il y a là comme un sens second, à ne pas vouloir dire "mon père" comme pour lui dénier ce rôle
Bonne semaine à toutes et tous | | | 2009年 九月 28日 15:17 | | | Yes, Burduff, of course you're right, but it just that I didn't want to discuss this translation too
much, and I really find Lilian's translation perfect. But of course we could translate this word "géniteur" into English, perhaps "procreator".
Can you do it, Lilian, please. And thanks again.
CC: Burduf | | | 2009年 九月 28日 15:40 | | | Beautiful poem and excellent translation! I was moved so much... | | | 2009年 九月 28日 15:48 | | | Thanks little one. And as you say: excellent
translation. | | | 2009年 九月 28日 16:11 | | | Actually I was in doubt about whether I should translate "géniteur" as "genitor", which even being the scientific noun for parent, it establishes a distance, a lack of affection in the relationship.
If that is what you meant, Lene, I'll edit. | | | 2009年 九月 28日 23:14 | | | Well, it's quite funny, Lilian, because I didn't know it myself, before Burduff spoke about it, and I realised that, actually, he was right. So, yes, please, if you could correct it to genitor it would be fine. And one more time, thanks so much, dear Lilian. CC: Burduf |
|
| |