Αυθεντικό κείμενο - Βοσνιακά - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail
| cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από jih160876 | Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo
hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas |
|
14 Φεβρουάριος 2010 15:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Φεβρουάριος 2010 16:03 | | | Hi Ernst.Same requester.Seems the econd line is the same as you rejected a moment ago (double request).
The irst line I don't know!!! CC: Bamsa | | | 14 Φεβρουάριος 2010 23:43 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Tak Lene
Det var faktisk denne amnodning som gjorde at jeg slettede den anden.. Derfor kan vi oversætte den Du kan bede fikomix om en bro, men nu er det sÃ¥dan at fikomix ikke har været online siden den 1 februar, ellers ved jeg at maki_sindja forstÃ¥r bosnisk CC: gamine | | | 15 Φεβρουάριος 2010 12:47 | | | | | | 15 Φεβρουάριος 2010 13:35 | | | "Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses
Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us"
This is a little bit free translation 'cause I wasn't sure how to say some phrases in other words.
I don't know what 'kramic' is.
| | | 15 Φεβρουάριος 2010 13:40 | | | | | | 15 Φεβρουάριος 2010 13:43 | | | |
|
|