Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - If there's a bustle in your hedgerow ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικά

τίτλος
If there's a bustle in your hedgerow ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ramona antal
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean
For the May queen

Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change
The road you're on

And it makes me wonder

Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him.

τίτλος
De este forfotă...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

De este forfotă în gardul tău viu
Nu te alarma
E doar o curăţenie de primăvară
Pentru Regina de mai.

Da, sunt două căi pe care le poţi urma,
Dar până la urmă
Mai este timp să schimbi
Drumul pe care eÅŸti.

Şi mă face să mă întreb.

Mintea ta fredonează fără încetare
În caz că nu ştii
Flautistul te cheamă să i te alături.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Observaţii:
1. "Să i te alături" sau "Să-l urmezi"
2. "Regina de mai" este vorba despre o tradiţie în Marea Britanie în ceea ce priveşte sărbătorile de primăvară, unde o fată tânără este aleasă regina (de mai - luna mai) care apoi mărşăluieşte într-o paradă;
3. "and it makes me wonder" mai poate fi tradus prin "şi mă pune pe gânduri";
4. piper de fapt este "cimpoier", (bag)pipe-cimpoi, flute - flaut.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Freya - 10 Μάϊ 2010 07:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάϊ 2010 09:36

koppany
Αριθμός μηνυμάτων: 3
And it makes me wonder
Şi mă face să mă întreb.
Cred că mai repede ar fi:Şi mă minunez.