Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Romania - If there's a bustle in your hedgerow ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRomania

Otsikko
If there's a bustle in your hedgerow ...
Teksti
Lähettäjä ramona antal
Alkuperäinen kieli: Englanti

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean
For the May queen

Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change
The road you're on

And it makes me wonder

Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him.

Otsikko
De este forfotă...
Käännös
Romania

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Romania

De este forfotă în gardul tău viu
Nu te alarma
E doar o curăţenie de primăvară
Pentru Regina de mai.

Da, sunt două căi pe care le poţi urma,
Dar până la urmă
Mai este timp să schimbi
Drumul pe care eÅŸti.

Şi mă face să mă întreb.

Mintea ta fredonează fără încetare
În caz că nu ştii
Flautistul te cheamă să i te alături.
Huomioita käännöksestä
Observaţii:
1. "Să i te alături" sau "Să-l urmezi"
2. "Regina de mai" este vorba despre o tradiţie în Marea Britanie în ceea ce priveşte sărbătorile de primăvară, unde o fată tânără este aleasă regina (de mai - luna mai) care apoi mărşăluieşte într-o paradă;
3. "and it makes me wonder" mai poate fi tradus prin "şi mă pune pe gânduri";
4. piper de fapt este "cimpoier", (bag)pipe-cimpoi, flute - flaut.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Freya - 10 Toukokuu 2010 07:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Toukokuu 2010 09:36

koppany
Viestien lukumäärä: 3
And it makes me wonder
Şi mă face să mă întreb.
Cred că mai repede ar fi:Şi mă minunez.