Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Rumeno - If there's a bustle in your hedgerow ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumeno

Titolo
If there's a bustle in your hedgerow ...
Testo
Aggiunto da ramona antal
Lingua originale: Inglese

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean
For the May queen

Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change
The road you're on

And it makes me wonder

Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him.

Titolo
De este forfotă...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno

De este forfotă în gardul tău viu
Nu te alarma
E doar o curăţenie de primăvară
Pentru Regina de mai.

Da, sunt două căi pe care le poţi urma,
Dar până la urmă
Mai este timp să schimbi
Drumul pe care eÅŸti.

Şi mă face să mă întreb.

Mintea ta fredonează fără încetare
În caz că nu ştii
Flautistul te cheamă să i te alături.
Note sulla traduzione
Observaţii:
1. "Să i te alături" sau "Să-l urmezi"
2. "Regina de mai" este vorba despre o tradiţie în Marea Britanie în ceea ce priveşte sărbătorile de primăvară, unde o fată tânără este aleasă regina (de mai - luna mai) care apoi mărşăluieşte într-o paradă;
3. "and it makes me wonder" mai poate fi tradus prin "şi mă pune pe gânduri";
4. piper de fapt este "cimpoier", (bag)pipe-cimpoi, flute - flaut.
Ultima convalida o modifica di Freya - 10 Maggio 2010 07:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Maggio 2010 09:36

koppany
Numero di messaggi: 3
And it makes me wonder
Şi mă face să mă întreb.
Cred că mai repede ar fi:Şi mă minunez.