Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - processing information

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
processing information
Κείμενο
Υποβλήθηκε από onizuka
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The PN shall determine the level of confidentiality of the value it adds to an item of information, notably when it carries out analysis work or issues a notice, it being understood that, on re-transmission, it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
metin bilgi iÅŸlem ile ilgili..

τίτλος
süreç bilgisi
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από hsgscimbom
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

PN, özellikle bir analiz çalışması yürüttüğünde ya da bir uyarı bildirdiğinde, bilgi unsuruna kattığı değerin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, kaynağın analizde bahsedilen söz konusu bilgi unsuruna koyduğu kısıtlamalara saygı göstermek zorundadır.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
PN bir kurum,kuruluş ya da bir terimin kısaltılmış hali olabilir olabilir. Metnin tamamını görmediğinden kısaltmanın çevirisini yapmadım. cümle çok uzun ve anlaşılması zor olduğundan ikiye böldüm.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 9 Μάρτιος 2011 16:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2011 02:29

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Thanks a lot

7 Φεβρουάριος 2011 09:38

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence çeviri;
"PN, özellikle bir analiz çalışmasında ortaya çıkan veya yayınlanacak bir sonuçta habere katacağı bilgi maddelerinin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşılacağı üzere, yeniden iletimlerde analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duyulmalıdır."
şeklinde olmalı.

7 Φεβρουάριος 2011 18:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
merdogan, I still think there is a problem with the last part. Did you see my comment above (5 February 2011 00:51)?

7 Φεβρουάριος 2011 20:38

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes , I saw all of them.

7 Φεβρουάριος 2011 21:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information
=
(yukarıda getirilmiş olan madderlerine) (analizde bahsedilen kaynak tarafından koyulmuş) kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.

I'm sorry - my Turkish isn't perfect, but I'm trying to make the meaning clear here.

8 Φεβρουάριος 2011 20:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear kafetzou,
Allahtan Türkçeniz iyi değil (!). Yoksa bize iş kalmayacak.)

Yeni teklifim;
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duymak zorundadır...>
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.

9 Φεβρουάριος 2011 03:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ä°ÅŸ mi bu?

Merdoğan, neyi kabul ettirmekle çeviriyorsun ki? Orjinelde yok o fiil.


9 Φεβρουάριος 2011 08:43

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Pardon.anlayamadım.
Önerilerimde zaten "kabul ettirmek" diye bir konu yok.

9 Φεβρουάριος 2011 17:54

hsgscimbom
Αριθμός μηνυμάτων: 5
merdogan thanks for your comments but how did you translte the "impose" part thats the point i cudn't understand.

10 Φεβρουάριος 2011 03:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"analizin kabul ettirdiği belirtilen" yazdın yahu!

10 Φεβρουάριος 2011 13:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yahu,o ilk teklifimdeydi.
İkincisinde sizin önerilerinizi dikkate almıştım.
Ayrıca orijinalde "impose" fiili görülüyor.

10 Φεβρουάριος 2011 19:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
A - tamam - burada "impose" kabul ettirmek değil, sadece koymak demek. "to impose restrictions" = "kısıltamalar koymak", değil mi?

11 Φεβρουάριος 2011 10:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık.

12 Φεβρουάριος 2011 01:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Emin değilim. Kısıltmalar konulmuş. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi?

14 Φεβρουάριος 2011 10:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"item of information" deÄŸil mi?

14 Φεβρουάριος 2011 18:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Belki Türkçem yeterince değil. İngilizcede açıklayamcağım.

It's the restrictions that were imposed, not the item of information.

it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->

The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected.

6 Μάρτιος 2011 22:01

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Thanks again!

I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks

CC: merdogan

6 Μάρτιος 2011 23:29

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Elinize sağlık.

8 Μάρτιος 2011 04:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bence de.

9 Μάρτιος 2011 16:57

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Teşekkürler
Διαβάστε περισσότερα