Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - processing information

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
processing information
हरफ
onizukaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

The PN shall determine the level of confidentiality of the value it adds to an item of information, notably when it carries out analysis work or issues a notice, it being understood that, on re-transmission, it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
metin bilgi iÅŸlem ile ilgili..

शीर्षक
süreç bilgisi
अनुबाद
तुर्केली

hsgscimbomद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

PN, özellikle bir analiz çalışması yürüttüğünde ya da bir uyarı bildirdiğinde, bilgi unsuruna kattığı değerin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, kaynağın analizde bahsedilen söz konusu bilgi unsuruna koyduğu kısıtlamalara saygı göstermek zorundadır.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
PN bir kurum,kuruluş ya da bir terimin kısaltılmış hali olabilir olabilir. Metnin tamamını görmediğinden kısaltmanın çevirisini yapmadım. cümle çok uzun ve anlaşılması zor olduğundan ikiye böldüm.
Validated by Bilge Ertan - 2011年 मार्च 9日 16:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 5日 02:29

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thanks a lot

2011年 फेब्रुअरी 7日 09:38

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence çeviri;
"PN, özellikle bir analiz çalışmasında ortaya çıkan veya yayınlanacak bir sonuçta habere katacağı bilgi maddelerinin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşılacağı üzere, yeniden iletimlerde analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duyulmalıdır."
şeklinde olmalı.

2011年 फेब्रुअरी 7日 18:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
merdogan, I still think there is a problem with the last part. Did you see my comment above (5 February 2011 00:51)?

2011年 फेब्रुअरी 7日 20:38

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yes , I saw all of them.

2011年 फेब्रुअरी 7日 21:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information
=
(yukarıda getirilmiş olan madderlerine) (analizde bahsedilen kaynak tarafından koyulmuş) kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.

I'm sorry - my Turkish isn't perfect, but I'm trying to make the meaning clear here.

2011年 फेब्रुअरी 8日 20:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear kafetzou,
Allahtan Türkçeniz iyi değil (!). Yoksa bize iş kalmayacak.)

Yeni teklifim;
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duymak zorundadır...>
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.

2011年 फेब्रुअरी 9日 03:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ä°ÅŸ mi bu?

Merdoğan, neyi kabul ettirmekle çeviriyorsun ki? Orjinelde yok o fiil.


2011年 फेब्रुअरी 9日 08:43

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Pardon.anlayamadım.
Önerilerimde zaten "kabul ettirmek" diye bir konu yok.

2011年 फेब्रुअरी 9日 17:54

hsgscimbom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
merdogan thanks for your comments but how did you translte the "impose" part thats the point i cudn't understand.

2011年 फेब्रुअरी 10日 03:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"analizin kabul ettirdiği belirtilen" yazdın yahu!

2011年 फेब्रुअरी 10日 13:01

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yahu,o ilk teklifimdeydi.
İkincisinde sizin önerilerinizi dikkate almıştım.
Ayrıca orijinalde "impose" fiili görülüyor.

2011年 फेब्रुअरी 10日 19:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
A - tamam - burada "impose" kabul ettirmek değil, sadece koymak demek. "to impose restrictions" = "kısıltamalar koymak", değil mi?

2011年 फेब्रुअरी 11日 10:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık.

2011年 फेब्रुअरी 12日 01:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Emin değilim. Kısıltmalar konulmuş. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi?

2011年 फेब्रुअरी 14日 10:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"item of information" deÄŸil mi?

2011年 फेब्रुअरी 14日 18:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Belki Türkçem yeterince değil. İngilizcede açıklayamcağım.

It's the restrictions that were imposed, not the item of information.

it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->

The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected.

2011年 मार्च 6日 22:01

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thanks again!

I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks

CC: merdogan

2011年 मार्च 6日 23:29

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Elinize sağlık.

2011年 मार्च 8日 04:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bence de.

2011年 मार्च 9日 16:57

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Teşekkürler
बाँकि