Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Γαλλικά - momotarou

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
momotarou
Κείμενο
Υποβλήθηκε από girdin
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

ふたり は この 子(こ) に ももたろう と いう 名(な)まえ を つけ、 それは それは だいじ に そだてました。 ももたろう は まんま を 一(いっ)ぱい たべたら 一ぱい だけ、 二(に)はい たべたら 二はい だけ ずんずん 大(おお)きく なって、 たいへんな 力(ちから)もち に なりました。 なに を おしえて も すぐ おぼえ、 いえ の しごと から 山 の しごと まで てつだって くれました。 「こんな 子ども は めったに いる もん じゃない。」 おじいさん も おばあさん も いよいよ ももたろう を かわいがりました。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
français de france, anglais britannique

τίτλος
Momotaro
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Francky5591
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Aussi lui donnèrent-ils le nom de "Momotaro", et prirent grand soin de lui.
Quand momotaro mangeait un bol de riz, il grandissait un peu plus, et quand il en mangeait deux bols, il grandissait deux fois plus!
Il grandit extrémement vite, et devint extraordinairement fort.
Il mémorisait instantanément tout ce qu'on pouvait lui apprendre, et les aidait dans leur travail, à la maison comme à la montagne.
"C'est un enfant très spécial", pensèrent la vieille femme et le vieil homme, et ils finirent par le prendre en grande affection.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduit à partir de la version anglaise de Ian Megill2
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Ιούνιος 2012 17:46