Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - binah

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
binah
Κείμενο
Υποβλήθηκε από djwmatos
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

binah, kessef, ahavat, tov, lohen, behot, yesof, tikun
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
palavras ligadas a cabala. quero entender seu significado

τίτλος
wisdom
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από beky4kr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

wisdom
money
love
good
is it no so ?
blessing
josef
correction
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 1 Οκτώβριος 2007 04:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2007 09:15

justtinka
Αριθμός μηνυμάτων: 13
בינה (binah)
כסף (kessef)
אהבה (ahava)
טוב (tov)
לא ככה (lo kacha)
ברכה (bracha)
יוזף (Josef)
תיקון (tikkun)

I didn't understand the meaning of ''is it no so?'' I guess you meant ''isn't it?'' ?


18 Σεπτέμβριος 2007 19:05

astridhasday
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Not grammatically correct Hebrew!

22 Σεπτέμβριος 2007 14:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
We are asking about the English translation here, not the original Hebrew. The requester says that these are words associated with Kabala, and she just wants to know what they mean.

Is the translation OK?

CC: justtinka astridhasday

22 Σεπτέμβριος 2007 14:47

justtinka
Αριθμός μηνυμάτων: 13
The English translation is ok, except the fifth word. There is no ''lohen'' in Hebrew, so I don't know what the requester meant

22 Σεπτέμβριος 2007 15:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe "elohenu"? I'll ask the requester to read these notes.

25 Σεπτέμβριος 2007 14:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Apparently, this is what is meant here (the requester sent me a private message):

cabala tree

You can find more info on this page.

I hope this helps.

25 Σεπτέμβριος 2007 14:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
According to the third graphic on the page I linked to above, the points on the tree are as follows:

the crown
wisdom
understanding
mercy
strength
beauty
victory
splendor
foundation
kingdom

in the middle: knowledge

But I can't read Hebrew, so I don't know how these correspond with the ones to be translated above.

25 Σεπτέμβριος 2007 14:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Here's another one, from the Wikipedia page (also available in Portuguese here):

Sephiroth of Kabbalah

This would make the parallel ones to the ones I listed above the following:

Keter
Hokhmah
Binah
Hesed
Gevurah
Tif'eret
Netzah
Hod
Yesod
Malikhut

in the middle: Da'at

29 Σεπτέμβριος 2007 15:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know what to do about this text. The requester told me in a PM that these were supposed to be the points of the Tree of Life in Cabala, but they're quite different, as you can see above. The Hebrew translators couldn't quite figure out what the Hebrew words were supposed to be, and now I think the requester has lost interest, although I'm not sure. I've asked her what she wants us to do with the translation, and she hasn't answered. What should we do?

CC: Francky5591 cucumis

29 Σεπτέμβριος 2007 16:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I don't think you should do more than you already did, as this is from far exceeding a translation job, here we are a translation site, this mean that all we do is translation related.
As this is a "meaning only" request, and as the translator could translate all the words that were understandable and correctly typed in the original text, I think you should accept the translation, and everything will be fine; translator did the job, you fairly searched some extra informations that the requester will certainly appreciate if ever she logs in again, so don't worry anymore about this text.

29 Σεπτέμβριος 2007 16:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Francky. That's what I'll do.

29 Σεπτέμβριος 2007 17:18

djwmatos
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Thank you all for the help. I´m trully satisfy with the translation You really did more than I could expect. May be this lost word was misunderstood by me, bacause I wrote what I heard. I apologyse if I gave you more work as necessary. For me was a very rich contribution.Thanks again and best regards to all
Deborah