| |
|
翻译 - 希伯来语-英语 - binah当前状态 翻译
本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 希伯来语
binah, kessef, ahavat, tov, lohen, behot, yesof, tikun | | palavras ligadas a cabala. quero entender seu significado |
|
| | | 目的语言: 英语
wisdom money love good is it no so ? blessing josef correction |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 九月 17日 09:15 | | | ×‘×™× ×” (binah) כסף (kessef) ×הבה (ahava) טוב (tov) ×œ× ×›×›×” (lo kacha) ברכה (bracha) יוזף (Josef) תיקון (tikkun)
I didn't understand the meaning of ''is it no so?'' I guess you meant ''isn't it?'' ?
| | | 2007年 九月 18日 19:05 | | | Not grammatically correct Hebrew! | | | 2007年 九月 22日 14:31 | | | We are asking about the English translation here, not the original Hebrew. The requester says that these are words associated with Kabala, and she just wants to know what they mean.
Is the translation OK?
CC: justtinka astridhasday | | | 2007年 九月 22日 14:47 | | | The English translation is ok, except the fifth word. There is no ''lohen'' in Hebrew, so I don't know what the requester meant | | | 2007年 九月 22日 15:33 | | | Maybe "elohenu"? I'll ask the requester to read these notes. | | | 2007年 九月 25日 14:27 | | | Apparently, this is what is meant here (the requester sent me a private message):
You can find more info on this page.
I hope this helps. | | | 2007年 九月 25日 14:34 | | | According to the third graphic on the page I linked to above, the points on the tree are as follows:
the crown
wisdom
understanding
mercy
strength
beauty
victory
splendor
foundation
kingdom
in the middle: knowledge
But I can't read Hebrew, so I don't know how these correspond with the ones to be translated above. | | | 2007年 九月 25日 14:52 | | | Here's another one, from the Wikipedia page (also available in Portuguese here):
This would make the parallel ones to the ones I listed above the following:
Keter
Hokhmah
Binah
Hesed
Gevurah
Tif'eret
Netzah
Hod
Yesod
Malikhut
in the middle: Da'at | | | 2007年 九月 29日 15:53 | | | I don't know what to do about this text. The requester told me in a PM that these were supposed to be the points of the Tree of Life in Cabala, but they're quite different, as you can see above. The Hebrew translators couldn't quite figure out what the Hebrew words were supposed to be, and now I think the requester has lost interest, although I'm not sure. I've asked her what she wants us to do with the translation, and she hasn't answered. What should we do? CC: Francky5591 cucumis | | | 2007年 九月 29日 16:08 | | | I don't think you should do more than you already did, as this is from far exceeding a translation job, here we are a translation site, this mean that all we do is translation related.
As this is a "meaning only" request, and as the translator could translate all the words that were understandable and correctly typed in the original text, I think you should accept the translation, and everything will be fine; translator did the job, you fairly searched some extra informations that the requester will certainly appreciate if ever she logs in again, so don't worry anymore about this text. | | | 2007年 九月 29日 16:38 | | | Thanks, Francky. That's what I'll do. | | | 2007年 九月 29日 17:18 | | | Thank you all for the help. I´m trully satisfy with the translation You really did more than I could expect. May be this lost word was misunderstood by me, bacause I wrote what I heard. I apologyse if I gave you more work as necessary. For me was a very rich contribution.Thanks again and best regards to all
Deborah |
|
| |
|