Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - binah

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglesePortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
binah
Testo
Aggiunto da djwmatos
Lingua originale: Ebraico

binah, kessef, ahavat, tov, lohen, behot, yesof, tikun
Note sulla traduzione
palavras ligadas a cabala. quero entender seu significado

Titolo
wisdom
Traduzione
Inglese

Tradotto da beky4kr
Lingua di destinazione: Inglese

wisdom
money
love
good
is it no so ?
blessing
josef
correction
Ultima convalida o modifica di cucumis - 1 Ottobre 2007 04:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Settembre 2007 09:15

justtinka
Numero di messaggi: 13
בינה (binah)
כסף (kessef)
אהבה (ahava)
טוב (tov)
לא ככה (lo kacha)
ברכה (bracha)
יוזף (Josef)
תיקון (tikkun)

I didn't understand the meaning of ''is it no so?'' I guess you meant ''isn't it?'' ?


18 Settembre 2007 19:05

astridhasday
Numero di messaggi: 2
Not grammatically correct Hebrew!

22 Settembre 2007 14:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
We are asking about the English translation here, not the original Hebrew. The requester says that these are words associated with Kabala, and she just wants to know what they mean.

Is the translation OK?

CC: justtinka astridhasday

22 Settembre 2007 14:47

justtinka
Numero di messaggi: 13
The English translation is ok, except the fifth word. There is no ''lohen'' in Hebrew, so I don't know what the requester meant

22 Settembre 2007 15:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe "elohenu"? I'll ask the requester to read these notes.

25 Settembre 2007 14:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Apparently, this is what is meant here (the requester sent me a private message):

cabala tree

You can find more info on this page.

I hope this helps.

25 Settembre 2007 14:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
According to the third graphic on the page I linked to above, the points on the tree are as follows:

the crown
wisdom
understanding
mercy
strength
beauty
victory
splendor
foundation
kingdom

in the middle: knowledge

But I can't read Hebrew, so I don't know how these correspond with the ones to be translated above.

25 Settembre 2007 14:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Here's another one, from the Wikipedia page (also available in Portuguese here):

Sephiroth of Kabbalah

This would make the parallel ones to the ones I listed above the following:

Keter
Hokhmah
Binah
Hesed
Gevurah
Tif'eret
Netzah
Hod
Yesod
Malikhut

in the middle: Da'at

29 Settembre 2007 15:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know what to do about this text. The requester told me in a PM that these were supposed to be the points of the Tree of Life in Cabala, but they're quite different, as you can see above. The Hebrew translators couldn't quite figure out what the Hebrew words were supposed to be, and now I think the requester has lost interest, although I'm not sure. I've asked her what she wants us to do with the translation, and she hasn't answered. What should we do?

CC: Francky5591 cucumis

29 Settembre 2007 16:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I don't think you should do more than you already did, as this is from far exceeding a translation job, here we are a translation site, this mean that all we do is translation related.
As this is a "meaning only" request, and as the translator could translate all the words that were understandable and correctly typed in the original text, I think you should accept the translation, and everything will be fine; translator did the job, you fairly searched some extra informations that the requester will certainly appreciate if ever she logs in again, so don't worry anymore about this text.

29 Settembre 2007 16:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Francky. That's what I'll do.

29 Settembre 2007 17:18

djwmatos
Numero di messaggi: 4
Thank you all for the help. I´m trully satisfy with the translation You really did more than I could expect. May be this lost word was misunderstood by me, bacause I wrote what I heard. I apologyse if I gave you more work as necessary. For me was a very rich contribution.Thanks again and best regards to all
Deborah