Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - She walks in beauty, like the night Of cloudless...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
She walks in beauty, like the night Of cloudless...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από snuffe
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's bestof dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to guady day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or soflty lightens o'er her face;
Where thoughts serenly sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
en gammal dikt som jag har svårt att tyda. svåra ord och gammeldags språk och poetisk..

τίτλος
Hon vandrar i skönhet
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από FredrikArvas
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Hon vandrar i skönhet, likt natten
Av molnlösa höjder och stjärnbeströdd sky;
Och allt som är bäst i mörker och ljus
Möts i hennes blick och i hennes ögon
Dock måttfullt intagande det mjuka ljus
Såsom himlen förnekar den gryende dag
En skugga mer, en stråle mindre
Hade halvt antytt den namnlösa nåd
Vars väsen är i varje dunkelt träd
eller mjukt lyser över hennes ansikte;
Där tankar ljuvligt uttrycks
Hur rent, hur kärt var inte deras näste.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Håller med om att det är svår engelska, det här är en ungefärlig översättning där jag sökt förmedla känsla och tonläge.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 30 Ιούλιος 2007 12:47