Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - She walks in beauty, like the night Of cloudless...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
She walks in beauty, like the night Of cloudless...
テキスト
snuffe様が投稿しました
原稿の言語: 英語

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's bestof dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to guady day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or soflty lightens o'er her face;
Where thoughts serenly sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
翻訳についてのコメント
en gammal dikt som jag har svårt att tyda. svåra ord och gammeldags språk och poetisk..

タイトル
Hon vandrar i skönhet
翻訳
スウェーデン語

FredrikArvas様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hon vandrar i skönhet, likt natten
Av molnlösa höjder och stjärnbeströdd sky;
Och allt som är bäst i mörker och ljus
Möts i hennes blick och i hennes ögon
Dock måttfullt intagande det mjuka ljus
Såsom himlen förnekar den gryende dag
En skugga mer, en stråle mindre
Hade halvt antytt den namnlösa nåd
Vars väsen är i varje dunkelt träd
eller mjukt lyser över hennes ansikte;
Där tankar ljuvligt uttrycks
Hur rent, hur kärt var inte deras näste.


翻訳についてのコメント
Håller med om att det är svår engelska, det här är en ungefärlig översättning där jag sökt förmedla känsla och tonläge.
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 7月 30日 12:47