Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ιταλικά - ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
Κείμενο
Υποβλήθηκε από silvanavas
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

τίτλος
Io voglio solo te, mucchetta mia! Per sempre!
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από pirulito
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

IO VOGLIO SOLO TE, MUCCHETTA MIA! PER SEMPRE.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
krava = cow = mucca
kraviche moja = lit. my little cow = mia piccola mucca , mucchetta mia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 27 Μάϊ 2007 13:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάϊ 2007 14:29

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I suppose that Serbians too have a simple expression meaning "my baby" or "darling".
On the other hand, Italian lovers also use a lot of "animals" nicknames to call each other tenderly (or passionately) or when they call each other names (different ones, of course).
So, I think that in this case we should try to translate with an animal name suggesting the same meaning.
Cinderella, please, what kind of image KRAVICE MOJA may suggest (love, passion, joke, or...anything else)?

24 Μάϊ 2007 18:45

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Aplle, you have message in your inbox.

25 Μάϊ 2007 13:56

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I will copy and paste here Cinderella message:

Apple, "Kravice moja" is very funny and stupid. Maybe, it is a joke in case if she has big breast.

Yes, we should translate with an animal name like: little cat, little dog, even little bear, but little cow

25 Μάϊ 2007 14:19

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
And this is my own message: I don't think we have to translate using other "nicer" animals, if it's not an usual expression in Serbian and it's just a joke about the girl's breast!
We just have to find an equivalent expression.
PS: "Vacca" would be too rude, but cow can be normally translated "mucca", which is not rude (even if it is not flattery), then there is giovenca (heifer), vitella (female calf).
I just don't know.
Can Serbian speakers give their opinion about it?
Please, don't be shy!

26 Μάϊ 2007 17:55

Dren
Αριθμός μηνυμάτων: 21
I would support Cindarella on this. It wuould be very brave of anyone to say something like 'Kravice moja' to a Serbian girl!! I think your life expectancy would suddenly drop down to your current age. :-)
'I want only you, my little kitten! Forever.'
I would go for this if I wanted to live longer.

27 Μάϊ 2007 12:20

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ah ah!
So, it's just the same as in Italian. Anyway, in this case it is a Serbian boy calling this way an Italian girl, and we are not supposed to hide the truth.
The girl will decide what to do.
I propose "mucchetta mia", as weird as it may sound.