Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Італійська - ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаІталійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
Текст
Публікацію зроблено silvanavas
Мова оригіналу: Сербська

ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

Заголовок
Io voglio solo te, mucchetta mia! Per sempre!
Переклад
Італійська

Переклад зроблено pirulito
Мова, якою перекладати: Італійська

IO VOGLIO SOLO TE, MUCCHETTA MIA! PER SEMPRE.

Пояснення стосовно перекладу
krava = cow = mucca
kraviche moja = lit. my little cow = mia piccola mucca , mucchetta mia.
Затверджено apple - 27 Травня 2007 13:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Травня 2007 14:29

apple
Кількість повідомлень: 972
I suppose that Serbians too have a simple expression meaning "my baby" or "darling".
On the other hand, Italian lovers also use a lot of "animals" nicknames to call each other tenderly (or passionately) or when they call each other names (different ones, of course).
So, I think that in this case we should try to translate with an animal name suggesting the same meaning.
Cinderella, please, what kind of image KRAVICE MOJA may suggest (love, passion, joke, or...anything else)?

24 Травня 2007 18:45

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Aplle, you have message in your inbox.

25 Травня 2007 13:56

apple
Кількість повідомлень: 972
I will copy and paste here Cinderella message:

Apple, "Kravice moja" is very funny and stupid. Maybe, it is a joke in case if she has big breast.

Yes, we should translate with an animal name like: little cat, little dog, even little bear, but little cow

25 Травня 2007 14:19

apple
Кількість повідомлень: 972
And this is my own message: I don't think we have to translate using other "nicer" animals, if it's not an usual expression in Serbian and it's just a joke about the girl's breast!
We just have to find an equivalent expression.
PS: "Vacca" would be too rude, but cow can be normally translated "mucca", which is not rude (even if it is not flattery), then there is giovenca (heifer), vitella (female calf).
I just don't know.
Can Serbian speakers give their opinion about it?
Please, don't be shy!

26 Травня 2007 17:55

Dren
Кількість повідомлень: 21
I would support Cindarella on this. It wuould be very brave of anyone to say something like 'Kravice moja' to a Serbian girl!! I think your life expectancy would suddenly drop down to your current age. :-)
'I want only you, my little kitten! Forever.'
I would go for this if I wanted to live longer.

27 Травня 2007 12:20

apple
Кількість повідомлень: 972
Ah ah!
So, it's just the same as in Italian. Anyway, in this case it is a Serbian boy calling this way an Italian girl, and we are not supposed to hide the truth.
The girl will decide what to do.
I propose "mucchetta mia", as weird as it may sound.