Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Italienisch - ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
Text
Übermittelt von silvanavas
Herkunftssprache: Serbisch

ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

Titel
Io voglio solo te, mucchetta mia! Per sempre!
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von pirulito
Zielsprache: Italienisch

IO VOGLIO SOLO TE, MUCCHETTA MIA! PER SEMPRE.

Bemerkungen zur Übersetzung
krava = cow = mucca
kraviche moja = lit. my little cow = mia piccola mucca , mucchetta mia.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von apple - 27 Mai 2007 13:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Mai 2007 14:29

apple
Anzahl der Beiträge: 972
I suppose that Serbians too have a simple expression meaning "my baby" or "darling".
On the other hand, Italian lovers also use a lot of "animals" nicknames to call each other tenderly (or passionately) or when they call each other names (different ones, of course).
So, I think that in this case we should try to translate with an animal name suggesting the same meaning.
Cinderella, please, what kind of image KRAVICE MOJA may suggest (love, passion, joke, or...anything else)?

24 Mai 2007 18:45

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Aplle, you have message in your inbox.

25 Mai 2007 13:56

apple
Anzahl der Beiträge: 972
I will copy and paste here Cinderella message:

Apple, "Kravice moja" is very funny and stupid. Maybe, it is a joke in case if she has big breast.

Yes, we should translate with an animal name like: little cat, little dog, even little bear, but little cow

25 Mai 2007 14:19

apple
Anzahl der Beiträge: 972
And this is my own message: I don't think we have to translate using other "nicer" animals, if it's not an usual expression in Serbian and it's just a joke about the girl's breast!
We just have to find an equivalent expression.
PS: "Vacca" would be too rude, but cow can be normally translated "mucca", which is not rude (even if it is not flattery), then there is giovenca (heifer), vitella (female calf).
I just don't know.
Can Serbian speakers give their opinion about it?
Please, don't be shy!

26 Mai 2007 17:55

Dren
Anzahl der Beiträge: 21
I would support Cindarella on this. It wuould be very brave of anyone to say something like 'Kravice moja' to a Serbian girl!! I think your life expectancy would suddenly drop down to your current age. :-)
'I want only you, my little kitten! Forever.'
I would go for this if I wanted to live longer.

27 Mai 2007 12:20

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Ah ah!
So, it's just the same as in Italian. Anyway, in this case it is a Serbian boy calling this way an Italian girl, and we are not supposed to hide the truth.
The girl will decide what to do.
I propose "mucchetta mia", as weird as it may sound.